Sapienza 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Essa fece riuscire le loro imprese per mezzo di un santo profeta: | 1 Direxit opera eorum in manibus prophetae sancti. |
2 attraversarono un deserto inospitale, fissarono le tende in terreni impraticabili, | 2 Iter fecerunt per deserta, quae non habitabantur, et in locis inviis fixerunt casas; |
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici. | 3 steterunt contra hostes et de inimicis se vindicaverunt. |
4 Quando ebbero sete, ti invocarono e fu data loro acqua da una rupe scoscesa, rimedio contro la sete da una dura roccia. | 4 Sitierunt et invocaverunt te; et data est illis aqua de petra altissima, et remedium sitis de lapide duro. |
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici, nel bisogno fu per loro un beneficio. | 5 Per quae enim poenas passi sunt inimici illorum, per haec, cum illis deessent, bene cum illis actum est. |
6 Invece della corrente di un fiume perenne, sconvolto da putrido sangue | 6 Nam pro fonte quidem perennis fluminis, tabescente sanguine turbidi |
7 in punizione di un decreto infanticida, tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante, | 7 in traductionem decreti infanticidae, dedisti illis abundantem aquam insperate, |
8 mostrando per la sete di allora, come avevi punito i loro avversari. | 8 ostendens per sitim, quae tunc fuit, quemadmodum adversarios excruciares. |
9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia, compresero quali tormenti avevan sofferto gli empi, giudicati nella collera, | 9 Cum enim tentati sunt, etsi cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur. |
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge, mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna. | 10 Hos quidem tamquam pater monens probasti, illos autem tamquam durus rex condemnans tormento interrogasti. |
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati, | 11 Absentes enim et praesentes similiter torquebantur; |
12 perché un duplice dolore li colse e un pianto per i ricordi del passato. | 12 duplex enim illos acceperat taedium et gemitus cum memoria praeteritorum. |
13 Quando infatti seppero che dal loro castigo quegli altri ricevevano benefici, sentirono la presenza del Signore; | 13 Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi, senserunt Dominum. |
14 poiché colui che avevano una volta esposto e quindi respinto con scherni, lo ammiravano alla fine degli eventi, dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti. | 14 Quem enim in expositione olim proiectum reiecerunt deridentes, in finemeventuum mirati sunt, non similiter iustis sitientes. |
15 Per i ragionamenti insensati della loro ingiustizia, da essi ingannati, venerarono rettili senza ragione e vili bestiole. Tu inviasti loro in castigo una massa di animali senza ragione, | 15 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum, in quibus errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas, immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam, |
16 perché capissero che con quelle stesse cose per cui uno pecca, con esse è poi castigato. | 16 ut scirent quia, per quae peccat quis, per haec et torquetur. |
17 Certo, non aveva difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da una materia senza forma, a mandare loro una moltitudine di orsi e leoni feroci | 17 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua, quae creavit orbem terrarum ex materia informi, immittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones |
18 o belve ignote, create apposta, piene di furore, o sbuffanti un alito infuocato o esalanti vapori pestiferi o folgoranti con le terribili scintille degli occhi, | 18 aut recens conditas ira plenas ignotas bestias aut vaporem igneum spirantes aut fumi fremitum proferentes aut horrendas ab oculis scintillas fulgurantes, |
19 bestie di cui non solo l'assalto poteva sterminarli, ma annientarli anche l'aspetto terrificante. | 19 quarum non solum laesura poterat illos exterminare, sed et aspectus per timorem occidere. |
20 Anche senza questo potevan soccombere con un soffio, perseguitati dalla giustizia e dispersi dallo spirito della tua potenza. Ma tu hai tutto disposto con misura, calcolo e peso. | 20 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi, persecutionem passi a iustitia, et dispersi per spiritum virtutis tuae. Sed omnia in mensura et numero et pondere disposuisti. |
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile; chi potrà opporsi al potere del tuo braccio? | 21 Multum enim valere tibi soli subest semper, et virtuti brachii tui quis resistet? |
22 Tutto il mondo davanti a te, come polvere sulla bilancia, come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra. | 22 Quoniam tamquam momentum staterae, sic est ante te totus orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quae descendit in terram. |
23 Hai compassione di tutti, perché tutto tu puoi, non guardi ai peccati degli uomini, in vista del pentimento. | 23 Sed misereris omnium, quia omnia potes; et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam. |
24 Poiché tu ami tutte le cose esistenti e nulla disprezzi di quanto hai creato; se avessi odiato qualcosa, non l'avresti neppure creata. | 24 Diligis enim omnia, quae sunt, et nihil odisti eorum, quae fecisti; nec enim, si odisses, aliquid constituisses. |
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non vuoi? O conservarsi se tu non l'avessi chiamata all'esistenza? | 25 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses? Aut, quod a te vocatum non esset, conservaretur? |
26 Tu risparmi tutte le cose, perché tutte son tue, Signore, amante della vita, | 26 Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt, Domine, qui amas animas. |