Proverbi 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
---|---|
1 Meglio un povero di condotta integra che un ricco di costumi perversi. | 1 Ліпше убогий, що ходить у своїй невинності, | ніж дурний з нещирими устами. |
2 Lo zelo senza riflessione non è cosa buona, e chi va a passi frettolosi inciampa. | 2 Навіть горливість без знання не добра, | а хто надто поспішає — помилиться. |
3 La stoltezza intralcia il cammino dell'uomo e poi egli si adira contro il Signore. | 3 Безумність людини руйнує її долю, | та й ще на Господа вона серцем гнівається. |
4 Le ricchezze moltiplicano gli amici, ma il povero è abbandonato anche dall'amico che ha. | 4 Багатство множить друзів, | а бідного покидає й друг його. |
5 Il falso testimone non resterà impunito, chi diffonde menzogne non avrà scampo. | 5 Фальшивий свідок не уникне кари; | хто дихає брехнею, не знайде рятунку. |
6 Molti sono gli adulatori dell'uomo generoso e tutti sono amici di chi fa doni. | 6 Багато тих, що запобігають у князя ласки; | кожен друг тому, хто дає гостинці. |
7 Il povero è disprezzato dai suoi stessi fratelli, tanto più si allontanano da lui i suoi amici. Egli va in cerca di parole, ma non ci sono. | 7 Убогим всі брати нехтують, | тим більше його друзі віддаляються від нього; | у кого забагато приятелів, матиме з цього шкоду, | так само, хто вганяється за чужими справами. |
8 Chi acquista senno ama se stesso e chi agisce con prudenza trova fortuna. | 8 Хто здобуває мудрість, той любить свою душу; | хто розуму пильнує, той знайде добро. |
9 Il falso testimone non resterà impunito, chi diffonde menzogne perirà. | 9 Неправдомовний свідок не уникне кари; | хто дихає брехнею, той загине. |
10 Allo stolto non conviene una vita agiata, ancor meno a un servo comandare ai prìncipi. | 10 Не личать дурневі розкоші, | тим менше слузі — панувати над князями. |
11 È avvedutezza per l'uomo rimandare lo sdegno ed è sua gloria passar sopra alle offese. | 11 Розважність людини — бути повільним до гніву; | слава її — переступи забувати. |
12 Lo sdegno del re è simile al ruggito del leone e il suo favore è come la rugiada sull'erba. | 12 Гнів царський — мов рик лева, | а його милість — як роса на рослину. |
13 Un figlio stolto è una calamità per il padre e i litigi della moglie sono come stillicidio incessante. | 13 Дурний син — батькові нещастя; | а суперечки жінчині — безупинне води накрапання. |
14 La casa e il patrimonio si ereditano dai padri, ma una moglie assennata è dono del Signore. | 14 Дім і достатки — то по батьках спадок, | але від Господа розумна жінка. |
15 La pigrizia fa cadere in torpore, l'indolente patirà la fame. | 15 Лінивство глибокий сон наводить; | душа недбала буде голодувати. |
16 Chi custodisce il comando custodisce se stesso, chi trascura la propria condotta morirà. | 16 Хто береже заповідь, той береже себе самого, | а хто словом нехтує, той помре. |
17 Chi fa la carità al povero fa un prestito al Signore che gli ripagherà la buona azione. | 17 Хто чинить бідному добро, той Господеві позичає, | і він йому відплатить за його добродійство. |
18 Correggi tuo figlio finché c'è speranza, ma non ti trasporti l'ira fino a ucciderlo. | 18 Карай твого сина, покіль є надія, | але б’ючи, не бий його до смерти. |
19 Il violento deve essere punito, se lo risparmi, lo diventerà ancora di più. | 19 Вельми гнівливий прийме кару: | бо коли його хочеш рятувати, зробиш ще більше гнівливим. |
20 Ascolta il consiglio e accetta la correzione, per essere saggio in avvenire. | 20 Слухай пораду й приймай навчання, | щоб стати мудрим наостанку. |
21 Molte sono le idee nella mente dell'uomo, ma solo il disegno del Signore resta saldo. | 21 Багато задумів у серці людини, | але воля Господня — вона встоїться. |
22 Il pregio dell'uomo è la sua bontà, meglio un povero che un bugiardo. | 22 Плід людини — її милосердя; | убогий — ліпший, ніж брехун. |
23 Il timore di Dio conduce alla vita e chi ne è pieno riposerà non visitato dalla sventura. | 23 Господній острах — життєдайний: | насичений ним — в спокої перебуватиме, і лихо його не спіткає. |
24 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma stenta persino a riportarla alla bocca. | 24 Ледачий запускає свою руку в миску, | та тяжко йому її до рота донести. |
25 Percuoti il beffardo e l'ingenuo diventerà accorto, rimprovera l'intelligente e imparerà la lezione. | 25 Коли насмішника вдариш, то й простодушний стане розумнішим; | коли розумного скартати, він набереться знання. |
26 Chi rovina il padre e fa fuggire la madre è un figlio disonorato e infame. | 26 Хто обдирає батька й проганяє матір, | той син ганебний, безсоромний. |
27 Figlio mio, cessa pure di ascoltare l'istruzione, se vuoi allontanarti dalle parole della sapienza. | 27 Кинь, сину, слухати науку, | що відводить від слів розумних. |
28 Il testimone iniquo si beffa della giustizia e la bocca degli empi ingoia l'iniquità. | 28 Лукавий свідок глузує з правосуддя, | а уста грішників пожирають беззаконня. |
29 Per i beffardi sono pronte le verghe e il bastone per le spalle degli stolti. | 29 Готові на насмішників дрюки, | і на спину дурних — удари. |