Proverbi 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia. | 1 Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit. |
2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità. | 2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe. |
3 Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro, ma chi prova i cuori è il Signore. | 3 Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der Herr. |
4 Il maligno presta attenzione a un labbro maledico, il bugiardo ascolta una lingua nociva. | 4 Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge. |
5 Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito. | 5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft. |
6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri. | 6 Eine Krone der Alten sind Kindeskinder, der Kinder Ruhm sind ihre Väter. |
7 Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso. | 7 Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge. |
8 Il dono è come un talismano per il proprietario: dovunque si volga ha successo. | 8 Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg. |
9 Chi copre la colpa si concilia l'amicizia, ma chi la divulga divide gli amici. | 9 Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde. |
10 Fa più una minaccia all'assennato che cento percosse allo stolto. | 10 Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren. |
11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà. | 11 Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt. |
12 Meglio incontrare un'orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia. | 12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand. |
13 Chi rende male per bene vedrà sempre la sventura in casa. | 13 Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus. |
14 Iniziare un litigio è come aprire una diga, prima che la lite si esasperi, troncala. | 14 Wer Streit anfängt, entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht. |
15 Assolvere il reo e condannare il giusto sono due cose in abominio al Signore. | 15 Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem Herrn ein Gräuel. |
16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno? | 16 Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt? |
17 Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura. | 17 Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, als Bruder für die Not ist er geboren. |
18 È privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo. | 18 Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern. |
19 Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina. | 19 Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz. |
20 Un cuore perverso non troverà mai felicità, una lingua tortuosa andrà in malora. | 20 Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil. |
21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco. | 21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen. |
22 Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa. | 22 Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren. |
23 L'iniquo accetta regali di sotto il mantello per deviare il corso della giustizia. | 23 Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren. |
24 L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo. | 24 Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde. |
25 Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito. | 25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat. |
26 Non sta bene multare chi ha ragione e peggio ancora colpire gli innocenti. | 26 Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen ist gegen das Recht. |
27 Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente. | 27 Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann. |
28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e, se tien chiuse le labbra, per intelligente. | 28 Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt, als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt. |