| 1 E vidi un altro angelo, forte, scendere dal cielo, ravvolto in una nube; l’arcobaleno era sul suo capo, e la sua faccia era come il sole, e le sue gambe come colonne di fuoco, | 1 Then I saw another powerful angel coming down from heaven, wrapped in cloud, with a rainbow overhis head; his face was like the sun, and his legs were pillars of fire. |
| 2 e aveva nella sua mano un libriccino aperto. E pose il suo piede destro sul mare, e il sinistro sulla terra. | 2 In his hand he had a small scroll, unrol ed; he put his right foot in the sea and his left foot on the land |
| 3 E gridò a gran voce, come ruggisse un leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni emisero le loro voci. | 3 and he shouted so loud, it was like a lion roaring. At this, the seven claps of thunder made themselvesheard |
| 4 E quando ebbero parlato i sette tuoni, stavo per scrivere; e udii una voce dal cielo che diceva: «Suggella ciò che hanno detto i sette tuoni, e non scriverlo». | 4 and when the seven thunderclaps had sounded, I was preparing to write, when I heard a voice fromheaven say to me, 'Keep the words of the seven thunderclaps secret and do not write them down.' |
| 5 E l’angelo, che avevo visto ritto sul mare e sulla terra, alzò la sua mano destra al cielo, | 5 Then the angel that I had seen, standing on the sea and the land, raised his right hand to heaven, |
| 6 e giurò nel nome del Vivente per i secoli dei secoli, il quale creò il cielo e ciò che è in esso, la terra e ciò che è in essa, e il mare e ciò che è in esso, che | 6 and swore by him who lives for ever and ever, and made heaven and all that it contains, and earth andal it contains, and the sea and al it contains, 'The time of waiting is over; |
| 7 «tempo non vi sarà più oltre, ma nei giorni in cui il settimo angelo suonerà la tromba, sarà compiuto il mistero di Dio, come ne diede lieto annunzio ai suoi servi i profeti». | 7 at the time when the seventh angel is heard sounding his trumpet, the mystery of God will be fulfil ed,just as he announced in the gospel to his servants the prophets.' |
| 8 E la voce che avevo udita dal cielo parlò di nuovo con me dicendo: «Va’, prendi il libro aperto nella mano dell’angelo che sta ritto sul mare e sulla terra». | 8 Then I heard the voice I had heard from heaven speaking to me again. 'Go', it said, 'and take thatopen scroll from the hand of the angel standing on sea and land.' |
| 9 E andai verso l’angelo, dicendogli di darmi il libriccino. E mi dice: «Prendilo e divoralo; riempirà d’amarezza le tue viscere, ma nella tua bocca sarà dolce come miele». | 9 I went to the angel and asked him to give me the smal scrol , and he said, 'Take it and eat it; it wilturn your stomach sour, but it wil taste as sweet as honey.' |
| 10 E presi il libriccino dalla mano dell’angelo e lo divorai, e nella mia bocca era dolce come miele; ma quando lo ebbi ingoiato, si riempirono d’amarezza le mie viscere. | 10 So I took it out of the angel's hand, and I ate it and it tasted sweet as honey, but when I had eaten itmy stomach turned sour. |
| 11 E mi dicono: «Bisogna che tu profetizzi di nuovo contro molti popoli, genti, lingue e re». | 11 Then I was told, 'You are to prophesy again, this time against many different nations and countriesand languages and kings.' |