| 1 Se c’è, dunque, una consolazione in Cristo, un conforto nella carità, se’ c’è una comunione nello Spirito, se c’è tenerezza di compassione, | 1 Therefore, if there is any consolation in Christ, any solace of charity, any fellowship of the Spirit, any feelings of commiseration: |
| 2 portate al colmo la mia gioia, mantenendovi tutti d’accordo, alimentando lo stesso amore, unanimi, concordi nel sentire. | 2 complete my joy by having the same understanding, holding to the same charity, being of one mind, with the same sentiment. |
| 3 Niente fate per spirito di parte, niente per vanagloria; ognuno, al contrario, per umiltà, ritenga gli altri superiori a sé. | 3 Let nothing be done by contention, nor in vain glory. Instead, in humility, let each of you esteem others to be better than himself. |
| 4 Non mirate al vostro interesse personale, ma piuttosto pensi ciascuno a quello degli altri. | 4 Let each of you not consider anything to be your own, but rather to belong to others. |
| 5 Abbiate in voi lo stesso sentire che fu in Cristo Gesù: | 5 For this understanding in you was also in Christ Jesus: |
| 6 Lui che, avendo forma di Dio non riputò una preda l’essere uguale a Dio; | 6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized. |
| 7 esinanì, invece, se stesso, prendendo forma di schiavo, divenuto simile agli uomini. E apparso in aspetto di uomo, | 7 Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man. |
| 8 si umiliò ancor più facendosi obbediente fino alla morte, alla morte in croce. | 8 He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross. |
| 9 Per questo Iddio lo esaltò e gli donò il nome che è al di sopra di ogni nome; | 9 Because of this, God has also exalted him and has given him a name which is above every name, |
| 10 perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi in cielo, in terra, nell'inferno | 10 so that, at the name of Jesus, every knee would bend, of those in heaven, of those on earth, and of those in hell, |
| 11 e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è Signore a gloria di Dio Padre. | 11 and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. |
| 12 Pertanto, diletti miei, con la vostra abituale docilità, non solo, come quando io sono presente, ma ora assai più ché sono. assente, lavorate con timore e, trepidazione alla vostra salvezza. | 12 And so, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling. |
| 13 È Dio, infatti, che suscita in voi e il volere e l’operare per l’esecuzione del suo, beneplacito, | 13 For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will. |
| 14 Agite in tutto senza mormorazioni e recriminazioni; | 14 And do everything without murmuring or hesitation. |
| 15 per essere irreprensibili e semplici, figli di Dio senza macchia in mezzo a una generazione perversa e sviata, in seno alla quale voi brillate come luminari nell’universo, | 15 So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world, |
| 16 conservando la parola, di vita... Avrò così un motivo di fierezza per il giorno di Cristo, chè non a vuoto avrò corso né invano faticato. | 16 holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain. |
| 17 Ma anche se venisse versato il mio sangue sul sacrificio è sull’offerta della vostra fede, fin d’ora ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; | 17 Moreover, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you. |
| 18 allo stesso modo anche voi dovete godere e rallegrarvi con me. | 18 And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me. |
| 19 Spero poi, nel Signore Gesù; di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io stia di buon animo ricevendo notizie di voi. | 19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you. |
| 20 Non ho in verità nessuno che partecipi come lui i miei sentimenti, che prenda sinceramente a cuore le cose vostre: | 20 For I have no one else with such an agreeable mind, who, with sincere affection, is solicitous for you. |
| 21 tutti, infatti, cercano i propri vantaggi, non quelli di Cristo Gesù. | 21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ. |
| 22 Voi conoscete bene la prova che egli ha dato di sé: come un figlio col proprio padre ha servito con me per il progresso dell’evangelo: | 22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel. |
| 23 Lui, dunque, spero di mandarvi, appena avrò visto chiaro nelle cose mie. | 23 Therefore, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me. |
| 24 Ho poi fiducia nel Signore di venire io stesso presto. | 24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon. |
| 25 Ho, giudicato; inoltre, necessario mandare a voi Epafrodito, il fratello che mi è compagno di lavoro e di combattimento e vostro inviato per assistermi nelle mie necessità: | 25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle. |
| 26 egli aveva un gran desiderio di tutti voi ed, era.inquieto, perché voi avevate saputo della sua malattia. | 26 For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick. |
| 27 Di fatto è stato malato da rasentare la morte. Ma Iddio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me, perché non avessi pena su pena. | 27 For he was sick, even unto death, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow. |
| 28 Mi affretto, dunque, a mandarvelo, affinché alla sua vista di nuovo vi rallegriate e io pure sia meno afflitto. | 28 Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. |
| 29 Ricevetelo; pertanto, nel Signore con tutta gioia e tenete in grande considerazione persone come lui: | 29 And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor. |
| 30 per l’opera di Cristo egli rasentò la morte, avendo messo a repentaglio la {opa vita per sopperire alla vostra impossibità di servirmi. | 30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service. |