SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
Sacra Bibbia GarofaloDOUAI-RHEIMS
1 Se c’è, dunque, una consolazione in Cristo, un conforto nella carità, se’ c’è una comunione nello Spirito, se c’è tenerezza di compassione,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 portate al colmo la mia gioia, mantenendovi tutti d’accordo, alimentando lo stesso amore, unanimi, concordi nel sentire.2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 Niente fate per spirito di parte, niente per vanagloria; ognuno, al contrario, per umiltà, ritenga gli altri superiori a sé.3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 Non mirate al vostro interesse personale, ma piuttosto pensi ciascuno a quello degli altri.4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
5 Abbiate in voi lo stesso sentire che fu in Cristo Gesù:5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Lui che, avendo forma di Dio non riputò una preda l’essere uguale a Dio;6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 esinanì, invece, se stesso, prendendo forma di schiavo, divenuto simile agli uomini. E apparso in aspetto di uomo,7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 si umiliò ancor più facendosi obbediente fino alla morte, alla morte in croce.8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Per questo Iddio lo esaltò e gli donò il nome che è al di sopra di ogni nome;9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi in cielo, in terra, nell'inferno10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è Signore a gloria di Dio Padre.11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Pertanto, diletti miei, con la vostra abituale docilità, non solo, come quando io sono presente, ma ora assai più ché sono. assente, lavorate con timore e, trepidazione alla vostra salvezza.12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
13 È Dio, infatti, che suscita in voi e il volere e l’operare per l’esecuzione del suo, beneplacito,13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Agite in tutto senza mormorazioni e recriminazioni;14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 per essere irreprensibili e semplici, figli di Dio senza macchia in mezzo a una generazione perversa e sviata, in seno alla quale voi brillate come luminari nell’universo,15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 conservando la parola, di vita... Avrò così un motivo di fierezza per il giorno di Cristo, chè non a vuoto avrò corso né invano faticato.16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Ma anche se venisse versato il mio sangue sul sacrificio è sull’offerta della vostra fede, fin d’ora ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 allo stesso modo anche voi dovete godere e rallegrarvi con me.18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 Spero poi, nel Signore Gesù; di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io stia di buon animo ricevendo notizie di voi.19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Non ho in verità nessuno che partecipi come lui i miei sentimenti, che prenda sinceramente a cuore le cose vostre:20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 tutti, infatti, cercano i propri vantaggi, non quelli di Cristo Gesù.21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
22 Voi conoscete bene la prova che egli ha dato di sé: come un figlio col proprio padre ha servito con me per il progresso dell’evangelo:22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Lui, dunque, spero di mandarvi, appena avrò visto chiaro nelle cose mie.23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Ho poi fiducia nel Signore di venire io stesso presto.24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Ho, giudicato; inoltre, necessario mandare a voi Epafrodito, il fratello che mi è compagno di lavoro e di combattimento e vostro inviato per assistermi nelle mie necessità:25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 egli aveva un gran desiderio di tutti voi ed, era.inquieto, perché voi avevate saputo della sua malattia.26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 Di fatto è stato malato da rasentare la morte. Ma Iddio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me, perché non avessi pena su pena.27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Mi affretto, dunque, a mandarvelo, affinché alla sua vista di nuovo vi rallegriate e io pure sia meno afflitto.28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Ricevetelo; pertanto, nel Signore con tutta gioia e tenete in grande considerazione persone come lui:29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 per l’opera di Cristo egli rasentò la morte, avendo messo a repentaglio la {opa vita per sopperire alla vostra impossibità di servirmi.30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.