| 1 Ora, fra i farisei, C’era un tale chiamato Nicodemo, notabile dei Giudei. | 1 Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs. |
| 2 Costui si recò da Gesù di notte e gli disse: «Rabbi, noi sappiamo che tu sei venuto da parte di Dio come maestro; nessuno, infatti, può fare i miracoli che fai tu se Dio non è con lui». | 2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme unMaître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui." |
| 3 Gesù gli rispose: «In verità, in verità ti dico: nessuno può vedere il regno di Dio se non nasce di nuovo». | 3 Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir leRoyaume de Dieu." |
| 4 Gli dice Nicodemo: «Come un uomo può nascere quando è già vecchio? Può, forse, entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere?» | 4 Nicodème lui dit: "Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dansle sein de sa mère et naître?" |
| 5 Rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico: nessuno, se non nasce da acqua e Spirito, può entrare nel regno di Dio. | 5 Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrerdans le Royaume de Dieu. |
| 6 Ciò che è nato dalla carne è carne; ciò che è nato dallo Spirito è Spirito. | 6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
| 7 Non meravigliarti perché ti ho detto: “Dovete nascer di nuovo”. | 7 Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut. |
| 8 Il vento soffia dove vuole; tu senti la sua voce ma non sai da qual parte venga e dove vada. Così è di ognuno che è nato dallo Spirito». | 8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." |
| 9 Rispose Nicodemo: «Come può avvenire questo?» | 9 Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il se faire?" |
| 10 Rispose Gesù: «Tu sei il maestro d'Israele e ignori queste cose! | 10 Jésus lui répondit: "Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas? |
| 11 In verità, in verità ti dico: noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo di ciò che abbiamo veduto, e voi non ricevete la nostra testimonianza. | 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nousavons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage. |
| 12 Se non credete quando parlo di cose terrene, come crederete quando vi parlerò di cose celesti? | 12 Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vousdirai les choses du ciel? |
| 13 Nessuno è salito al cielo, fuorché il Figlio dell’uomo, che dal cielo discese. | 13 Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. |
| 14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così deve essere innalzato il Figlio dell’uomo, | 14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme, |
| 15 affinché ognuno che crede in lui abbia la vita eterna. | 15 afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle. |
| 16 Dio, infatti, ha tanto amato il mondo da dare suo Figlio, l’unigenito, affinché ognuno che crede in lui non perisca ma abbia la vita eterna; | 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne seperde pas, mais ait la vie éternelle. |
| 17 poiché Dio non mandò il Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui. | 17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soitsauvé par lui. |
| 18 Chi crede in lui non è condannato; chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito, Figlio di Dio. | 18 Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Filsunique de Dieu. |
| 19 La condanna, poi, è questa: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loro opere erano malvage. | 19 Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbresque la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
| 20 Chiunque, infatti, fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le opere sue; | 20 Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que sesoeuvres ne soient démontrées coupables, |
| 21 chi, invece, opera la verità, viene alla luce, affinché sia manifesto che le sue opere sono state. fatte in Dio». | 21 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites enDieu." |
| 22 Dopo di ciò, Gesù si récò con i suoi discepoli nella terra di Giudea e là si tratteneva con essi e battezzava. | 22 Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
| 23 Ora, anche Giovanni battezzava ad Ainon presso Salim, perché là le acque erano abbondanti, e la pete veniva a farsi battezzare. | 23 Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et sefaisaient baptiser. |
| 24 Giovanni, infatti, non ancora era stato messo in prigione. | 24 Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison. |
| 25 Ora, nacque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo, a proposito di purificazione. | 25 Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification: |
| 26 E andarono da Giovanni a dirgli:«Rabbi, colui che era con te quand’eri oltre il Giordano, al quale tu hai dato testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui». | 26 ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui àqui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!" |
| 27 Giovanni rispose: «Nessuno può prendere nulla se non gli è stato dato dal cielo. | 27 Jean répondit: "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel. |
| 28 Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: non sono io il Messia, ma sono stato mandato innanzi a lui. | 28 Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
| 29 Chi ha la sposa è sposo, ma l’amico dello sposo, che l’assiste e l’ascolta, è felice alla voce dello sposo. Questa, dunque, è la mia gioia, ed è giunta al colmo. | 29 Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voixde l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète. |
| 30 Lui deve crescere, io diminuire». | 30 Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse. |
| 31 Chi viene dall’alto è al di sopra di tutti; chi è dalla terra è terrestre, e terrestre è il suo linguaggio. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti; | 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle enterrestre. Celui qui vient du ciel |
| 32 ciò che ha visto ed ha ascoltato, questo attesta, e nessuno accetta la sua testimonianza. | 32 témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille. |
| 33 Chi accetta la sua testimonianza certifica che Dio è verace: | 33 Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique; |
| 34 colui, infatti, che Dio ha mandato, parla il linguaggio di Dio, il quale dà lo Spirito senza misura. | 34 en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure. |
| 35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato tutto in mano. | 35 Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main. |
| 36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi si rifiuta di credere al Figlio non vedrà la vita, ma la collera di Dio incombe su di lui. | 36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère deDieu demeure sur lui." |