| 1 I farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme si radunarono intorno a Gesù, | 1 Now when the Pharisees gathered together to him, with some of the scribes, who had come from Jerusalem, |
| 2 e vedendo che alcuni dei suoi discepoli mangiavano con mani impure, cioè non lavate — | 2 they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed. |
| 3 difatti i farisei e tutti i Giudei non mangiano senza essersi lavate le mani fino al gomito, attaccati come sono alla tradizione degli antichi, | 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders; |
| 4 e quando tornano dal mercato non mangiano senza aver fatto abluzioni; e molte altre pratiche osservano per tradizione, come purificare coppe, vasi, rami — | 4 and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of bronze. ) |
| 5 i farisei e gli scribi gli dissero: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi e mangiano con mani impure?» | 5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?" |
| 6 E Gesù rispose loro: «Isaia ha ben profetizzato di voi, ipocriti, come sta scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me. | 6 And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me; |
| 7 È vano il culto che mi rendono insegnando dottrine che sono precetti umani. | 7 in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.' |
| 8 Trascurando, infatti, il comandamento di Dio, vi attaccate alla tradizione degli uomini». | 8 You leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men." |
| 9 Disse ancora loro: «Bene davvero eludete il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione! | 9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition! |
| 10 Mosè difatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre, è chi maledice il padre o la madre sia messo a morte. | 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who speaks evil of father or mother, let him surely die'; |
| 11 Voi, invece, dite:“Se uno dice al padre o alla madre: Sia corban— cioè offerta sacra — ciò con cui avrei dovuto aiutarvi” | 11 but you say, 'If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) -- |
| 12 non gli consentite di fare più nulla per il padre e la madre, | 12 then you no longer permit him to do anything for his father or mother, |
| 13 annullando così la parola di Dio a pro della tradizione da voi trasmessa. E di cose simili ne fate tante!» | 13 thus making void the word of God through your tradition which you hand on. And many such things you do." |
| 14 E richiamata a sé la folla diceva: «Ascoltatemi tutti e comprendete! | 14 And he called the people to him again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand: |
| 15 Non c’è nulla fuori dell’uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma ciò che esce dalla bocca, questo contamina l’uomo. | 15 there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him." |
| 16 Chi ha orecchie per intendere, intenda!» | 16 . |
| 17 E quando fu entrato in casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogarono su questa parabola. | 17 And when he had entered the house, and left the people, his disciples asked him about the parable. |
| 18 Ed egli disse loro; «Fino a questo punto anche voi siete senza intelligenza? Non capite che nulla di ciò che dal di fuori entra nell’uomo può contaminarlo, | 18 And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him, |
| 19 perché non gli entra nel cuore ma nel ventre, e va a finire in una fogna?» Così dichiarava puri tutti i cibi. | 19 since it enters, not his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.) |
| 20 Diceva ancora: «Ciò che esce dall’uomo, quello contamina l’uomo. | 20 And he said, "What comes out of a man is what defiles a man. |
| 21 È dal di dentro, infatti, cioè dal cuore degli uomini, che escono i pensieri cattivi, fornicazioni, furti, omicidi, | 21 For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, fornication, theft, murder, adultery, |
| 22 adulteri, cupidigie, malvagità, frodi, lascivie, invidia, maldicenza, orgoglio, stoltezza. | 22 coveting, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, foolishness. |
| 23 Sono tutte queste cose cattive che escono dal di dentro e contaminano l’uomo». | 23 All these evil things come from within, and they defile a man." |
| 24 Poi, partito di là, se ne andò nel territorio di Tiro e di Sidone. Ed entrò in una casa desiderando che nessuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto. | 24 And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house, and would not have any one know it; yet he could not be hid. |
| 25 Una donna, infatti, la cui figlia era posseduta da uno spirito immondo, non appena sentì parlare di lui venne a gettarglisi ai piedi. | 25 But immediately a woman, whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell down at his feet. |
| 26 Questa donna, che era pagana e sirofenicia di origine, lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia. | 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. |
| 27 Gesù le disse: «Lascia che dapprima si sazino i figli; non sta bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini». | 27 And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." |
| 28 Ma essa rispose: «È vero, Signore, però i cagnolini, sotto la tavola, mangiano le briciole dei figli!» | 28 But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
| 29 E Gesù le disse: «Per questa tua parola, va’, il demonio è uscito da tua figlia!» | 29 And he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter." |
| 30 Tornata a casa, essa trovò la fanciulla che riposava sul letto, e il demonio era uscito. | 30 And she went home, and found the child lying in bed, and the demon gone. |
| 31 Di nuovo, lasciato il territorio di Tiro, Gesù si diresse, per Sidone, verso il mare di Galilea, in mezzo al territorio della Decapoli. | 31 Then he returned from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decapolis. |
| 32 Gli conducono un sordomuto e pregano di imporgli la mano. | 32 And they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech; and they besought him to lay his hand upon him. |
| 33 Ed egli, trattolo in disparte fuori dalla folla, gli mise le dita negli. orecchi e gli toccò la lingua con la saliva; | 33 And taking him aside from the multitude privately, he put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue; |
| 34 poi, levando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!» cioè «Apriti». | 34 and looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened." |
| 35 E subito a colui si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della lingua e parlava normalmente. | 35 And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly. |
| 36 Gesù ordinò che non lo dicessero a nessuno, ma quanto più lo comandava tanto più lo divulgavano. | 36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it. |
| 37 E, al colmo dell’ammirazione, dicevano: «Egli ha fatto ogni cosa bene! Fa udire i sordi e parlare i muti!» | 37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well; he even makes the deaf hear and the dumb speak." |