SCRUTATIO

Venerdi, 1 maggio 2026 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 Questi sono gli spostamenti dei figli di Israele che uscirono, secondo le loro schiere, dalla terra d’Egitto sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, spostamento per spostamento, per ordine di Jahve: questi sono i loro spostamenti, punto di partenza per punto di partenza.2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 Nel primo mese, il quindici del primo mese, levarono le tende da Ramses. Il giorno dopo la Pasqua, i figli di Israele uscirono a mano alzata, sotto lo sguardo di tutti gli Egiziani.3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 Gli Egiziani stavano seppellendo tutti i primogeniti che Jahve aveva colpito in mezzo a loro. Jahve aveva fatto giustizia dei loro dèi.4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 I figli di Israele levarono le tende da Ramses e si accamparono a Succot.5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 Levarono le tende da Succot e si accamparono a Etam che è sul margine del deserto.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 Levarono le tende da Etam e piegarono verso Pi-Hakhirot che è di fronte a Baal-Zefon e si accamparono davanti a Migdol.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 Levarono le tende da Pi-Hakhirot, passando in mezzo al mare, raggiunsero il deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 Levarono le tende da Mara e giunsero a Elim; a Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; qui si accamparono.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 Levarono le tende da Elim e si accamparono presso il Mare dei Giunchi.10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 Levarono le tende dal Mare dei Giunchi e si accamparono nel deserto di Sin.11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Levarono le tende dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 Levarono le tende da Dofka e si accamparono ad Alush.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 Levarono le tende da Alush e si accamparono a Refidim: qui non c’era acqua da bere per il popolo.14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 Levarono le tende da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Levarono le tende dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Hattaava.16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 Levarono le tende da Kibrot-Hattaava e si accamparono a Khazerot.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 Levarono le tende da Khazerot e sì accamparono a Ritma.18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 Levarono le tende da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 Levarono le tende da. Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 Levarono le tende da Libna e si accamparono a Rissa.21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Levarono le tende da Rissa e si accamparono a Kehelata.22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 Levarono le tende da Kehelata e si’ accamparono al monte Shefer.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 Levarono le tende dal monte Shefer e si accamparono a Kharada.24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 Levarono le tende da Kharada e si accamparono a Makehelot.25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 Levarono le tende da Makehelot e si accamparono a Takhat.26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 Levarono le tende da Takhat e si accamparono a Terakh.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 Levarono le tende da Terakh e si accamparono a Mitka.28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 Levarono le tende da Mitka e si accamparono a Hashmona.29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 Levarono le tende da Hashmona e si accamparono a Moserot.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 Levarono le tende da Moserot e si accamparono a Bene-Jaakan.31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 Levarono le tende da Bene-Jaakan e si accamparono a HorGhidgad.32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 Levarono le tende da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbata.33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 Levarono le tende da Jotbata e si accamparono ad Abrona.34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 Levarono le tende da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 Levarono le tende da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, che è Kadesh.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 Levarono le tende da Kadesh e si accamparono al monte Hor, che è sul confine della terra di Edom.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 Aronne salì sul monte Hor per ordine di Jahve e qui morì, nel quarantesimo anno dall’uscita dei figli di Israele dalla terra d’Egitto, nel quinto mese, il primo del mese.38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 Aronne aveva centoventitre anni quando morì sul monte Hor.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Il Cananeo, re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, seppe che i figli di Israele erano arrivati.40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 Levarono le tende dal monte Hor e si accamparono a Zalmona.41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 Levarono le tende da Zalmona e si accamparono a Punon.42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 Levarono le tende da Punon e si accamparono a Obot.43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 Levarono le tende da Obot e si accamparono a Ije-Abarim, sul confine di Moab.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 Levarono le tende da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 Levarono le tende da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 Levarono le tende da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, innanzi al Nebo.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 Levarono le tende dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 di accamparono presso il Giordano, da Bet-Jeshimot ad Abel-Shittim, nelle steppe di Moab.49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 Nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, Jahve si rivolse a Mosè:50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 « Parla ai figli di Israele, di’ loro: ‘“ Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan,51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 caccerete innanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete le loro pietre istoriate, distruggerete le loro statue di. metallo fuso e demolirete tutte le loro alture.52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 Prenderete possesso della terra, vi stabilirete in essa, poichè io l’ho data a voi, affinchè la possediate.53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 A sorte vi dividerete la terra per famiglie: per la famiglia grande farai sì che l’eredità sia sproporzionatamente grande e per quella piccola farai sì che l’eredità sia proporzionatamente piccola. Ogni famiglia avrà l’eredità là dove cadrà la sorte. Vi farete la divisione tra le tribù paterne.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 Ma se non caccerete innanzi a voi gli abitanti della terra, allora i superstiti diverranno spine nei vostri occhi, pungoli nei vostri fianchi, vi faranno tribolare nella terra che abiterete55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 e io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro ” ».56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”