| 1 Il Cananeo, re di Arad, che abitava nel Negheb, seppe che Israele veniva per la via di Atarim, combattè contro Israele e fece dei prigionieri. | 1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb, heard that the Israelites were coming along the way of Atharim, he engaged them in battle and took some of them captive. |
| 2 Allora Israele fece un voto a Jahve e disse: « Se metterai questo popolo nelle mie mani, voterò all’anatema le loro città ». | 2 Israel then made this vow to the LORD: "If you deliver this people into my hand, I will doom their cities." |
| 3 Jahve ascoltò la voce di Israele e mise i Cananei nella sua mano: egli votò all’anatema essi e le loro città. Quel luogo fu chiamato Khorma. | 3 Later, when the LORD heeded Israel's prayer and delivered up the Canaanites, they doomed them and their cities. Hence that place was named Hormah. |
| 4 Levarono le tende dal monte Hor, in direzione del Mare dei Giunchi, per fare il giro della terra di Edom e, lungo il cammino, il popolo divenne impaziente: | 4 From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the land of Edom. But with their patience worn out by the journey, |
| 5 parlò contro Dio e contro Mosè: « Perchè mai ci avete fatto uscire dal. l’Egitto per farci morire nel deserto? Non c'è nè pane nè acqua: siamo nauseati di un cibo così leggero ». | 5 the people complained against God and Moses, "Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!" |
| 6 Jahve allora mandò contro il popolo i serpenti brucianti che mordevano il popolo. In Israele ne morì un gran numero. | 6 In punishment the LORD sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died. |
| 7 Il popolo venne quindi da Mosè a dire: « Abbiamo peccato parlando contro Jahve e contro di te. Prega Jahve affinchè allontani da noi questi serpenti ». Mosè pregò per il popolo | 7 Then the people came to Moses and said, "We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us." So Moses prayed for the people, |
| 8 e Jahve gli rispose: « Fa un serpente bruciante e mettilo su un vessillo: chi, dopo essere stato morso, lo guarderà vivrà». | 8 and the LORD said to Moses, "Make a saraph and mount it on a pole, and if anyone who has been bitten looks at it, he will recover." |
| 9 Mosè fece un serpente di bronzo, lo mise sul vessillo; se alcuno era morso da un serpente e guardava il serpente di bronzo, viveva. | 9 Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he recovered. |
| 10 I figli di Israele levarono le tende e si accamparono a Obot; | 10 The Israelites moved on and encamped in Oboth. |
| 11 levarono le tende da Obot e si accamparono a lIje-Abarim, nel deserto innanzi a Moab, dal lato dove sorge il sole, | 11 Setting out from Oboth, they encamped in Iye-abarim in the desert fronting Moab on the east. |
| 12 Donde levarono le tende e si accamparono presso il torrente Zered; | 12 Setting out from there, they encamped in the Wadi Zered. |
| 13 donde levarono le tende e si accamparono al di là dell’Arnon che, nel deserto, esce dal territorio degli Amorrei. L’Arnon infatti è il confine di Moab, tra i Moabiti e gli Amorrei. | 13 Setting out from there, they encamped on the other side of the Arnon, in the desert that extends from the territory of the Amorites; for the Arnon forms Moab's boundary with the Amorites. |
| 14 Perciò nel libro delle Guerre di Jahve si dice: «... Vaheb, presso Suf e le valli dell’Arnon | 14 Hence it is said in the "Book of the Wars of the LORD": "Waheb in Suphah and the wadies, |
| 15 e il declino delle valli, che si stendono verso il sito di Ar e si appoggiano al confine di Moab... » | 15 Arnon and the wadi gorges That reach back toward the site of Ar and slant to the border of Moab." |
| 16 ... Donde andarono a Beer... A proposito di questo pozzo Jahve disse a Mosè: « Convoca il popolo e gli darò acqua ». | 16 From there they went to Beer, where there was the well of which the LORD said to Moses, "Bring the people together, and I will give them water." |
| 17 Allora Israele cantò questo inno: « Sgorga, o pozzo! Cantatelo! | 17 Then it was that Israel sang this song: "Spring up, O well!--so sing to it-- |
| 18 Pozzo scavato da capi, scavato dai nobili del popolo con lo scettro, con i loro bastoni». ... Da Beer andarono a Mattana, | 18 The well that the princes sank, that the nobles of the people dug, with their scepters and their staffs." From Beer they went to Mattanah, |
| 19 da Mattana a Nakhaliel, da Nakhaliel a Bamot | 19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth, |
| 20 e da Bamot alla valle che è nella campagna di Moab, verso la vetta del Pisga che è di fronte a Jeshimon. | 20 from Bamoth to the cleft in the plateau of Moab at the headland of Pisgah that overlooks Jeshimon. |
| 21 Israele mandò messaggeri a Sikhon re degli Amorrei per dire: | 21 Now Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, with the message, |
| 22 « Permetti che io attraversi ja tua terra: non devieremo per i campi e per le vigne, non berremo l’acqua dei pozzi, cammineremo per la Via Regia finchè non avremo attraversato i tuoi confini ». | 22 "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, nor will we drink any well water, but we will go straight along the royal road until we have passed through your territory." |
| 23 Ma Sikhon non permise che Israele attraversasse il suo territorio. Radunato tutto il suo popolo, uscì incontro a Israele nel deserto e giunse fino a Jahaza, dove diede battaglia a Israele. | 23 Sihon, however, would not let Israel pass through his territory, but mustered all his forces and advanced into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he engaged Israel in battle. |
| 24 Israele lo sconfisse a fil di spada e si impadronì della sua terra, dall’Arnon fino allo Jabbok, fino ai figli di Ammon, poichè il confine dei figli di Ammon era forte. | 24 But Israel defeated him at the point of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok and as far as the country of the Ammonites, whose boundary was at Jazer. |
| 25 Israele prese tutte queste città. Israele si stabilì in tutte le città degli Amorrei, in Kheshbon e nelle sue dipendenze. | 25 Israel seized all the towns here and settled in these towns of the Amorites, in Heshbon and all its dependencies. |
| 26 Kheshbon era infatti la capitale di Sikhon, re degli Amorrei; questi aveva dato battaglia al precedente re di Moab e gli aveva tolto dal dominio tutta la terra fino all’Arnon. | 26 Now Heshbon was the capital of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had seized all his land from Jazer to the Arnon. |
| 27 Perciò coloro che narrano i proverbi dicono: « Venite a Kheshbon! Sia ricostruita e fortificata la città di Sikhon! | 27 That is why the poets say: "Come to Heshbon, let it be rebuilt, let Sihon's capital be firmly constructed. |
| 28 Poichè un fuoco uscì da Kheshbon, una fiamma dalla città di Sikhon. Essa divorò le città di Moab, dominò le alture dell’Arnon. | 28 For fire went forth from Heshbon and a blaze from the city of Sihon; It consumed the cities of Moab and swallowed up the high places of the Arnon. |
| 29 Guai a te, Moab! Sei perduto, o popolo di Chemosh! I suoi figli ha reso fuggiaschi, le sue figlie schiave per Sikhon re degli Amorrei. | 29 Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He let his sons become fugitives and his daughters be taken captive by the Amorite king Sihon. |
| 30 Perì la loro posterità da Kheshbon fino a Dibon. Abbiamo devastato fino a Nofakh, il fuoco giunse su Madaba ». | 30 Their plowland is ruined from Heshbon to Dibon; Ar is laid waste; fires blaze as far as Medeba." |
| 31 Israele si stabilì nella terra degli Amorrei. | 31 When Israel had settled in the land of the Amorites, |
| 32 Mosè mandò a esplorare Jazer: la presero insieme con le dipendenze, cacciando gli Amorrei che vi si trovavano. | 32 Moses sent spies to Jazer; Israel then captured it with its dependencies and dispossessed the Amorites who were there. |
| 33 Poi si volsero e salirono in direzione di Bashan. Incontro a loro uscì Og re da Bashan con tutto il popolo per dare battaglia presso Edrei. | 33 Then they turned and went up along the road to Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against them with all his people to give battle at Edrei. |
| 34 Jahve disse a Mosè: « Non aver paura di lui poichè ho messo nelle tue mani lui con tutto il popolo e la terra. Lo tratterai come hai trattato Sikhon re degli Amorrei, che abitava a Kheshbon ». | 34 The LORD, however, said to Moses, "Do not be afraid of him; for into your hand I will deliver him with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon." |
| 35 Essi sconfissero lui con i figli e tutto il popolo così che non gli rimase nessun superstite, e si impadronirono della sua terra. | 35 So they struck him down with his sons and all his people, until not a survivor was left to him, and they took possession of his land. |