SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Numeri 16


font
Sacra Bibbia GarofaloRevised Standard Version Catholic Edition
1 Ora Korakh figlio di Jizehar, figlio di Kehat, figlio di Levi; Datan e Abiram figli di Eliab, figlio di Pallu, figlio di Ruben,1 Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben,
2 con duecentocinquanta uomini tra i figli di Israele, principi della comunità, membri del consiglio e uomini stimati, insorsero contro Mosè.2 took men; and they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, chosen from the assembly, well-known men;
3 Si radunarono presso Mosè e Aronne e dissero loro: «Basta! Tutta la comunità, tutti i suoi membri sono consacrati e Jahvè è in mezzo a loro. Perché dunque vi innalzate sopra l’assemblea di Jahvè?»3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You have gone too far! For all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?"
4 Udito ciò, Mosè cadde con la faccia a terra.4 When Moses heard it, he fell on his face;
5 Disse poi a Korakh e alla sua compagnia: «Domani mattina Jahvè farà conoscere chi è suo e chi è il consacrato al quale egli permette di avvicinarsi a Lui. Egli farà avvicinare a sé chi avrà scelto.5 and he said to Korah and all his company, "In the morning the LORD will show who is his, and who is holy, and will cause him to come near to him; him whom he will choose he will cause to come near to him.
6 Fate così: prendete i bracieri di Korakh e di tutta la sua compagnia,6 Do this: take censers, Korah and all his company;
7 mettete fuoco in essi e domani ponete su di essi profumo di erbe aromatiche al cospetto di Jahvè. Sarà il consacrato colui che Jahvè sceglierà. Basta, o figli di Levi».7 put fire in them and put incense upon them before the LORD tomorrow, and the man whom the LORD chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!"
8 Mosè disse a Korakh: «Ascoltate, o figli di Levi!8 And Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi:
9 È troppo poco per voi che il Dio di Israele vi abbia separato dal resto della comunità di Israele e vi abbia avvicinato a sé affinché compiate il servizio della Dimora di Jahvè e siate a disposizione della comunità per esercitare per essa l’ufficio divino?9 is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them;
10 Egli ha fatto avvicinare te e, con te, tutti i tuoi fratelli figli di Levi, e ora richiedete anche il sacerdozio?10 and that he has brought you near him, and all your brethren the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also?
11 Perciò tu e la tua compagnia cospirate contro Jahvè. E che cosa è dunque Aronne perché mormoriate contro di lui?»11 Therefore it is against the LORD that you and all your company have gathered together; what is Aaron that you murmur against him?"
12 Mosè convocò poi Datan e Abiram, figli di Eliab. Ma questi risposero: «Non veniamo.12 And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab; and they said, "We will not come up.
13 È forse troppo poco che tu ci abbia fatto uscire da una terra dove scorreva latte e miele per farci morire nel deserto, perché tu voglia anche erigerti a dominatore su di noi?13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us?
14 né ci hai introdotto in una terra dove scorre latte e miele né ci hai dato in eredità un campo e una vigna. Vuoi accecare gli occhi di questi uomini? Noi non veniamo!»14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up."
15 Mosè ne fu irritatissimo e disse a Jahvè: «Non avere riguardo della loro oblazione! Da essi non ho preso neppure un asino, a loro non ho fatto mai torto alcuno».15 And Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, and I have not harmed one of them."
16 Mosè disse a Korakh: «Tu e la tua compagnia sarete domani al cospetto di Jahvè. Tu, essi e Aronne.16 And Moses said to Korah, "Be present, you and all your company, before the LORD, you and they, and Aaron, tomorrow;
17 Ciascuno prenderà il proprio braciere, porrete su di esso profumo di erbe aromatiche. Ognuno presenterà il proprio braciere: duecentocinquanta bracieri. Anche tu e Aronne, ciascuno con il proprio braciere».17 and let every one of you take his censer, and put incense upon it, and every one of you bring before the LORD his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each his censer."
18 Ciascuno prese il proprio braciere, mise in esso fuoco e vi pose sopra profumo di erbe aromatiche. Poi con Mosè e Aronne stettero all'ingresso della Tenda del convegno.18 So every man took his censer, and they put fire in them and laid incense upon them, and they stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
19 Quando Korakh ebbe radunato tutta la comunità presso di loro, all’ingresso della Tenda del convegno, allora a tutta la comunità apparve la gloria di Jahvè.19 Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the LORD appeared to all the congregation.
20 Jahvè parlò a Mosè e ad Aronne:20 And the LORD said to Moses and to Aaron,
21 «Separatevi da questa comunità e in un istante la divorerò».21 "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
22 Essi caddero con la faccia a terra, dicendo: «O Dio, Dio degli aliti che animano ogni corpo, un solo uomo ha peccato e tu ti irriti contro tutta la comunità?»22 And they fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry with all the congregation?"
23 Jahvè rispose a Mosè:23 And the LORD said to Moses,
24 «Dì alla comunità: “Levatevi d’intorno al luogo dove stanno Korakh, Datan e Abiram”».24 "Say to the congregation, Get away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram."
25 Mosè con gli anziani di Israele si alzò è andò verso Datan e Abiram25 Then Moses rose and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
26 e parlò alla comunità: «Toglietevi ora dalle tende di questi uomini perversi e non toccate alcuna cosa che appartenga loro, affinché non periate con tutti i loro peccati».26 And he said to the congregation, "Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins."
27 Essi si tolsero d’intorno al luogo dove stavano Korakh, Datan e Abiram. Uscirono Datan e Abiram e stavano all’ingresso delle loro tende con le mogli, i figli e i bambini.27 So they got away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones.
28 Mosè disse: «Che Jahvè mi abbia inviato a compiere tutte queste opere e che io non agisca di mia testa lo saprete da ciò:28 And Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord.
29 se costoro moriranno di morte naturale, se saranno visitati con la visita comune a ogni uomo, Jahvè non mi ha inviato;29 If these men die the common death of all men, or if they are visited by the fate of all men, then the LORD has not sent me.
30 ma se Jahvè opererà qualcosa di grande e meraviglioso, se il suolo spalancherà la bocca inghiottendo loro e ogni loro cosa ed essi discenderanno vivi nello Sheol: allora saprete che questi uomini hanno disprezzato Jahvè».30 But if the LORD creates something new, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the LORD."
31 Appena ebbe finito di pronunciare queste parole, il suolo si sprofondò sotto di loro,31 And as he finished speaking all these words, the ground under them split asunder;
32 la terra aprì la bocca e inghiottì loro con le famiglie, tutti i beni e ogni persona che apparteneva a Korakh.32 and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men that belonged to Korah and all their goods.
33 Essi e ogni loro cosa discesero vivi nello Sheol: la terra li ricoprì e disparvero dall’assemblea.33 So they and all that belonged to them went down alive into Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
34 Alle loro grida, tutto Israele, che era intorno a loro, fuggì dicendo: «Non ci inghiotta la terra!»34 And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up!"
35 Un fuoco scaturì da Jahvè e divorò i duecentocinquanta uomini che presentavano il profumo di erbe aromatiche.35 And fire came forth from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men offering the incense.
36 Then the LORD said to Moses,
37 "Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze; then scatter the fire far and wide. For they are holy,
38 the censers of these men who have sinned at the cost of their lives; so let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the LORD; therefore they are holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel."
39 So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered; and they were hammered out as a covering for the altar,
40 to be a reminder to the people of Israel, so that no one who is not a priest, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the LORD, lest he become as Korah and as his company--as the LORD said to Eleazar through Moses.
41 But on the morrow all the congregation of the people of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD."
42 And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting; and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,
44 and the LORD said to Moses,
45 "Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces.
46 And Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone forth from the LORD, the plague has begun."
47 So Aaron took it as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had already begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people.
48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped.
49 Now those who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the affair of Korah.
50 And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped.