| 1 Ora il popolo era come coloro che rimpiangono la loro sfortuna agli orecchi di Jahvè. E Jahvè udì: la sua ira si infiammò, si accese contro di loro il fuoco di Jahvè e divorò un’estremità dell’accampamento. | 1 Le peuple murmura méchamment aux oreilles de Yahvé. Yahvé l’entendit et se mit en colère: le feu de Yahvé s’alluma contre le peuple et dévora les premières tentes du camp. |
| 2 Il popolo mandò grida di aiuto a Mosè. Mosè intercedette presso Jahvè e il fuoco si spense. | 2 Alors le peuple supplia Moïse. Moïse intercéda auprès de Yahvé et le feu s’éteignit. |
| 3 Quel luogo fu chiamato Tabera, poiché il fuoco di Jahvè si era acceso contro di loro. | 3 On donna à ce lieu le nom de Tabéra car le feu de Yahvé s’y était allumé contre eux. |
| 4 La moltitudine mista che era in mezzo al popolo fu presa da forti brame; anche i figli di Israele ricominciarono a piangere dicendo: «Se avessimo carne da mangiare! | 4 Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu des Israélites ne pensait plus qu’à la nourriture, et même les Israélites se mirent à geindre. Ils disaient: “Qui nous fera manger de la viande? |
| 5 Ci ricordiamo del pesce che in Egitto mangiavamo gratis, dei cocomeri, dei meloni, dei porri, delle cipolle e dell’aglio. | 5 Nous nous rappelons le poisson que nous mangions pour rien en Égypte, les concombres, les pastèques, les poireaux, les oignons et l’ail. |
| 6 Ora invece la nostra gola è all’asciutto. Non c’è nulla! I nostri occhi non vedono che manna!» | 6 Et maintenant, nous avons la gorge sèche, il n’y a plus rien, plus rien à l’horizon que cette manne!” |
| 7 La manna era come il seme di coriandolo e aveva l’aspetto del bdellio. | 7 La manne ressemblait à la graine de coriandre, on aurait cru une pâte de guimauve. |
| 8 Il popolo si spargeva per raccoglierla, poi la riduceva in farina con la mola o pestandola nel mortaio e infine la cuoceva in una pentola e preparava focacce. Il suo sapore era di una focaccia con l’olio. | 8 Les gens du peuple se dispersaient pour la ramasser, puis ils l’écrasaient entre deux meules, ou la broyaient avec un pilon. Ils la cuisaient ensuite dans un pot et en faisaient des galettes. Son goût était comme celui d’une pâte à l’huile. |
| 9 Quando, nella notte, discendeva la rugiada, discendeva anche la manna. | 9 À la nuit, dès que la rosée descendait sur le camp, la manne aussi descendait. |
| 10 Mosè udì il popolo piangere: famiglia per famiglia, ognuno piangeva all’ingresso della propria tenda. Allora l’ira di Jahvè si infiammò molto e agli occhi di Mosè fu un male. | 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chaque famille à l’entrée de sa tente, pendant que la colère de Yahvé s’enflammait. Moïse en fut très affecté. |
| 11 Disse dunque a Jahvè: «Perché tratti male il tuo servitore? Perché non ho trovato grazia ai tuoi occhi così da porre su di me l’onere di tutto questo popolo? | 11 Il dit à Yahvé: Pourquoi traites-tu si mal ton serviteur? Tu ne m’as pas fait une faveur en m’imposant la charge de tout ce peuple! |
| 12 Ho io forse concepito tutto questo popolo? L’ho forse generato io così che tu mi dica: “Portalo sul seno come un balia porta il lattante fino al suolo che io ho promesso con giuramento ai suoi padri?”. | 12 Est-ce moi qui lui ai donné le jour, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme la nourrice porte son nourrisson, jusqu’au pays que tu as promis par serment à nos pères? |
| 13 Donde posso avere la carne da dare a tutto questo popolo? Essi infatti piangono intorno a me dicendo: “Dacci carne da mangiare”. | 13 “Tout ce peuple vient me trouver pour me dire: Donne-nous de la viande, nous voulons en manger? Mais où trouverai-je de la viande pour leur en donner? |
| 14 Non posso portare da solo tutto questo popolo: è troppo pesante per me! | 14 Je ne puis à moi seul porter tout ce peuple, il est trop lourd pour moi. |
| 15 Uccidimi piuttosto di continuare a trattarmi così! Avessi trovato grazia ai tuoi occhi così da non sentire più la mia sfortuna!» | 15 Si c’est ainsi que tu veux me traiter, tue-moi plutôt, je t’en prie, tu me feras une grâce et je ne me verrai plus dans le malheur!” |
| 16 Jahvè disse a Mosè: «Radunami settanta anziani di Israele, quelli che tu sai essere anziani e scribi del popolo. Li condurrai alla Tenda del convegno: stiano qui insieme con te. | 16 Yahvé répondit à Moïse: “Rassemble-moi 70 des anciens d’Israël, des hommes dont tu sais qu’ils sont des anciens et des scribes de leur peuple, et amène-les à la Tente du Rendez-Vous. Qu’ils se tiennent là à tes côtés. |
| 17 lo discenderò e parlerò con te, toglierò parte dello spirito che è su di te per metterlo su di loro: porteranno con te l’onere del popolo così da non portarlo più tu solo. | 17 Je descendrai et je parlerai avec toi; puis je prendrai de mon esprit qui repose sur toi et je le mettrai sur eux. Avec toi ils porteront la charge du peuple, tu ne seras plus seul à la porter. |
| 18 Dirai al popolo: “Santificatevi per domani e mangerete carne, poiché avete pianto alle orecchie di Jahvè, dicendo: Se avessimo carne da mangiare! In Egitto noi eravamo felici! Jahvè vi darà carne da mangiare. | 18 “Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, vous mangerez de la viande puisque vous êtes venus pleurer aux oreilles de Yahvé. Vous avez bien dit: Qui nous donnera de la viande à manger? Nous étions si bien en Égypte! Yahvé va vous donner de la viande et vous en mangerez. |
| 19 Non ne avrete da mangiare soltanto per un giorno né per due né per cinque né per dieci né per venti giorni, | 19 Vous n’en mangerez pas seulement un ou deux jours, ni même cinq, ou dix, ou vingt jours, |
| 20 ma per tutto un mese, finché non esca dalle vostre narici e vi venga a nausea. Perché avete rigettato Jahvè che è in mezzo a voi e avete pianto innanzi a lui dicendo: Per qual motivo siamo usciti dall’Egitto?”». | 20 mais tout un mois, jusqu’à ce qu’elle vous ressorte par le nez et que vous en soyez dégoûtés. Car vous avez méprisé Yahvé qui est au milieu de vous lorsque vous êtes venus pleurer devant lui et lui dire: Pourquoi sommes-nous sortis d’Égypte?” |
| 21 Mosè disse: «Il popolo in mezzo al quale mi trovo conta seicentomila uomini a piedi e tu dici: “Da’ loro carne da mangiare per tutto un mese”. | 21 Moïse dit: “Le peuple au milieu duquel je suis, compte 600 000 hommes de pied, et toi, tu dis: Je leur donnerai de la viande et ils en mangeront tout un mois? |
| 22 Si può uccidere per essi tanto bestiame minuto e grosso così che ne abbiano a sufficienza?» | 22 Si on égorgeait pour eux du petit et du gros bétail, y en aurait-il assez? Si on ramassait pour eux tous les poissons de la mer, cela suffirait-il?” |
| 23 Jahvè rispose a Mosè: «È forse corta la mano di Jahvè? Ora tu vedrai se si realizzerà o no la parola innanzi a te». | 23 Yahvé dit à Moïse: “La main de Yahvé est-elle trop courte? Maintenant tu vas voir si ma parole se réalise, ou non.” |
| 24 Mosè uscì per riferire al popolo le parole di Jahvè. Poi radunò settanta anziani del popolo e li fece stare intorno alla Tenda. | 24 Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahvé. Il rassembla 70 hommes pris parmi les anciens du peuple, ils se tenaient debout autour de la Tente. |
| 25 Jahvè discese nella nube e parlò con lui, tolse parte dello Spirito che era su di lui e lo mise sui settanta anziani. Appena lo spirito si posò su di loro, quelli furono rapiti in estasi profetica; ma dopo ciò non si ripeté più. | 25 Alors Yahvé descendit dans la nuée et parla, puis il prit de l’esprit qui était sur Moïse et en mit sur les 70 hommes, sur les anciens. Lorsque l’esprit se reposa sur eux ils prophétisèrent, mais ensuite ils ne le firent plus. |
| 26 Ora due uomini erano rimasti nell’accampamento: uno si chiamava Eldad, l’altro Medad. Su di loro si posò lo spirito. Essi pure erano tra gli iscritti, sebbene non fossero usciti verso la Tenda. Furono rapiti in estasi profetica nell’accampamento. | 26 Deux hommes étaient restés dans le camp, le premier s’appelait Eldad, le second Médad: l’esprit vint reposer sur eux. Ils étaient bien parmi les inscrits, mais ils n’étaient pas venus à la Tente, et ils prophétisèrent dans le camp. |
| 27 Un giovane corse ad annunciare a Mosè: «Eldad e Medad sono rapiti in estasi profetica nell’accampamento». | 27 Un jeune homme courut pour l’annoncer à Moïse: “Eldad et Médad, dit-il, prophétisent au milieu du camp.” |
| 28 Prese la parola Giosuè, figlio di Nun, che fin dalla giovinezza era al servizio di Mosè e disse: «Mosè mio signore, impediscili!» | 28 Josué, fils de Noun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole: “Mon seigneur Moïse, empêche-les!” |
| 29 Mosè gli rispose: «Sei tu geloso per me? Fosse profeta l’intero Popolo! Jahvè faccia discendere su di loro il suo spirito!» | 29 Mais Moïse répondit: “Es-tu donc jaloux pour moi? Ah! Si tout le peuple de Yahvé était prophète! Si Yahvé leur donnait à tous son esprit!” |
| 30 Mosè ritornò quindi all’accampamento e con lui gli anziani di Israele. | 30 Après cela Moïse revint au camp avec les anciens d’Israël. |
| 31 Si levò un vento da parte di Jahvè, che trasportò quaglie dal mare e le fece cadere sull’accampamento. Alla distanza di un giorno di cammino, da una parte e dall’altra intorno all’accampamento, ce n’erano due cubiti sulla superficie della terra. | 31 Le vent se leva: cela venait de Yahvé. Le vent soufflait de la mer et amenait des cailles, qu’il abattit sur le camp et autour, jusqu’à une journée de marche. Il y en avait tout autour du camp sur une épaisseur de deux coudées. |
| 32 Per tutto quel giorno, per tutta la notte e per tutto il giorno successivo il popolo si alzò e raccolse le quaglie; chi ne raccolse di meno ne ebbe dieci homer. Le uccisero e le stesero a seccare intorno all’accampamento. | 32 Le peuple se leva, et toute la nuit, tout le jour suivant, il se mit à ramasser des cailles. Celui qui en avait le moins, en avait ramassé dix grandes mesures. On les étala autour du camp. |
| 33 Ma la carne era ancora tra i loro denti, essi non l’avevano ancora finita, e l’ira di Jahvè si infiammò contro il popolo. Jahvè colpì il popolo con una grande mortalità. | 33 Mais la viande était encore entre leurs dents, ils n’avaient pas fini de la mastiquer, que déjà la colère de Yahvé s’enflammait contre le peuple. Yahvé frappa le peuple d’un grand coup. |
| 34 Quel luogo fu chiamato Kibrot-Hattaava, poiché vi furono sepolti coloro che si erano abbandonati alle loro brame. | 34 On donna à ce lieu le nom de Kibrot-Ha-Taava, car c’est là qu’on enterra ceux qui s’étaient jetés comme des affamés sur la nourriture. |
| 35 Da Kibrot-Hattaava il popolo partì per Khazerot e rimase a Khazerot. | 35 De Kibrot-Ha-Taava, le peuple partit pour Hasérot. Comme on campait là à Hasérot… |