| 1 Fossi tu mio fratello, che ha succhiato i seni di mia madre! Se ti incontrassi per via, ti bacerei nè alcuno riderebbe di me! | 1 ليتك كاخ لي الراضع ثديي امي فاجدك في الخارج واقبلك ولا يخزونني. |
| 2 Ti condurrei a casa di mia madre, ti presenterei a colei che mi ha educato. Vino drogato ti farei bere, succo di melograne. | 2 واقودك وادخل بك بيت امي وهي تعلمني فاسقيك من الخمر الممزوجة من سلاف رماني. |
| 3 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. | 3 شماله تحت راسي ويمينه تعانقني. |
| 4 Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme per le gazzelle e le cerve dei campi, che non disturbiate e non risvegliate l’amata finchè a lei non piaccia. | 4 احلفكن يا بنات اورشليم ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء |
| 5 Chi è colei che sale dal deserto al braccio del suo diletto? Sotto il melo ti ho fatto vegliare, nella casa di colei che ti ha generato. | 5 من هذه الطالعة من البرية مستندة على حبيبها تحت شجرة التفاح شوقتك هناك خطبت لك امك هناك خطبت لك والدتك |
| 6 Mettimi come sigillo sul tuo cuore, come sigillo sul tuo braccio, perchè potente come la morte è l’amore, tenace come lo Sheol è la passione: i suoi impeti sono un incendio, le sue sono fiamme divine. | 6 اجعلني كخاتم على قلبك كخاتم على ساعدك. لان المحبة قوية كالموت. الغيرة قاسية كالهاوة. لهيبها لهيب نار لظى الرب. |
| 7 Acque copiose non sanno spegnere l’amore, nè fiumane travolgerlo. Doni uno ogni ricchezza della sua casa in cambio dell’amore: riceverà sempre disprezzo! | 7 مياه كثيرة لا تستطيع ان تطفئ المحبة والسيول لا تغمرها. ان اعطى الانسان كل ثروة بيته بدل المحبة تحتقر احتقارا |
| 8 La nostra sorella è piccola e non ha ancora i seni. Che faremo per la nostra sorella quando si tratterà di lei? | 8 لنا اخت صغيرة ليس لها ثديان. فماذا نصنع لاختنا في يوم تخطب |
| 9 Se fosse un muro, merli d’argento le faremmo; se fosse una porta con legno di cedro la rafforzeremmo. | 9 ان تكن سورا فنبني عليها برج فضة. وان تكن بابا فنحصرها بألواح ارز |
| 10 Io sono un muro e i miei seni sono torri: per questo ai suoi occhi fui giudicata perfetta! | 10 انا سور وثدياي كبرجين. حينئذ كنت في عينيه كواجدة سلامة |
| 11 Una vigna aveva Salomone in Baal-Hamon; la diede a coltivatori e ciascuno gli paga per i suoi frutti mille sicli d'argento. | 11 كان لسليمان كرم في بعل هامون. دفع الكرم الى نواطير كل واحد يؤدي عن ثمره الفا من الفضة. |
| 12 La mia vigna mi sta davanti: tieniti i mille sicli, Salomone, e duecento i guardiani dei frutti. | 12 كرمي الذي لي هو امامي. الالف لك يا سليمان ومئتان لنواطير الثمر |
| 13 Tu che abiti nei giardini, — gli amici ascoltano — fammi sentire la tua voce. | 13 ايتها الجالسة في الجنات الاصحاب يسمعون صوتك فأسمعيني |
| 14 Vieni presto, mio diletto,simile alla gazzella o a un giovane cervo sui monti profumati. | 14 اهرب يا حبيبي وكن كالظبي او كغفر الايائل على جبال الاطياب |