SCRUTATIO

Lunedi, 8 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
Sacra Bibbia GarofaloKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Figlio mio, se hai fatto avallo al tuo prossimo, se ti sei impegnato per un altro,1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 ti sei legato con le parole della tua bocca, ti sei impigliato nelle parole della tua bocca,2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 orbene, fa’ così, figlio mio: disimpegnati, perchè sei caduto in balìa del tuo prossimo; va’, senza indugio, insisti vivamente presso l’amico.3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi nè riposo alle tue palpebre;4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 sàlvati, come la gazzella dal cacciatore, come un uccello dalla rete dell’uccellatore.5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Va’ alla formica, o pigro; considera il suo agire e fatti saggio!6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 Essa non ha nè capo nè ispettore nè padrone,7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 eppure d’estate prepara il suo cibo e raduna il suo nutrimento durante la messe.8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 Fino a quando, o pigro, starai coricato, quando ti scuoterai dal tuo sonno?9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 Un po’ sonnecchiare, un po’ dormire, un po! riposare con le mani in mano:10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 ti toccherà la miseria d’un vagabondo e l’indigenza d’un accattone.11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 L’uomo buono a nulla, l’uomo iniquo tratta con bocca menzognera,12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 strizza l’occhio, stropiccià i piedi, fa cenno con le dita;13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 macchina disegni perversi nel cuore, suscita continuamente discordie:14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 perciò la sua rovina verrà all’improvviso, in un attimo sarà annientato e non ci sarà rimedio.15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 Sei cose Jahve odia, anzi sette ha in orrore la sua anima:16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che spargono sangue innocente,17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 cuore che trama disegni iniqui, piedi che corrono in fretta al male,18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 falso testimone che soffia calunnia e chi semina discordie tra i fratelli.19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 Osserva, figlio mio, i comandi di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre;20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 tienili sempre stretti al cuore, appesi al tuo collo.21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 quando cammini, ti sarà di guida, quando riposerai veglierà su di te, quando ti desterai, ragionerà con te.22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 Poichè il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e via alla vita la riprensione e la disciplina;23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 Servirà a guardarti dalla donna perversa, dalle lusinghe della lingua della straniera.24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Non desiderare nel tuo cuore la sua bellezza nè lasciarti sedurre dalle sue ciglia,25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 perchè una prostituta si accontenta di un cerchio di pane, ma una maritata dà la caccia a una vita ricca.26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Può uno mettersi del fuoco in petto senza bruciarsi le vesti?27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 O un uomo può camminare sui carboni ardenti senza scottarsi i piedi?28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 Così è chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non rimarrà impunito.29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 Non si disonora il ladro se ruba per saziare l’appetito quando ha fame?30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 Eppure, se è colto, deve restituire il settuplo, deve dare tutti i beni della sua casa.31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 Ma l’adultero è un insensato; chi fa ciò vuol rovinare se stesso.32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 Otterrà bastonate e disonore e la sua onta non si cancellerà più;33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 perchè la gelosia rende furioso il marito che non perdonerà nel giorno della vendetta,34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 non prenderà in considerazione nessun vendetta, e non defletterà per quanto tu moltiplichi i regali.35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.