| 1 Figlio mio, se hai fatto avallo al tuo prossimo, se ti sei impegnato per un altro, | 1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, |
| 2 ti sei legato con le parole della tua bocca, ti sei impigliato nelle parole della tua bocca, | 2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, |
| 3 orbene, fa’ così, figlio mio: disimpegnati, perchè sei caduto in balìa del tuo prossimo; va’, senza indugio, insisti vivamente presso l’amico. | 3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! |
| 4 Non concedere sonno ai tuoi occhi nè riposo alle tue palpebre; | 4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! |
| 5 sàlvati, come la gazzella dal cacciatore, come un uccello dalla rete dell’uccellatore. | 5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. |
| 6 Va’ alla formica, o pigro; considera il suo agire e fatti saggio! | 6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! |
| 7 Essa non ha nè capo nè ispettore nè padrone, | 7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, |
| 8 eppure d’estate prepara il suo cibo e raduna il suo nutrimento durante la messe. | 8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. |
| 9 Fino a quando, o pigro, starai coricato, quando ti scuoterai dal tuo sonno? | 9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? |
| 10 Un po’ sonnecchiare, un po’ dormire, un po! riposare con le mani in mano: | 10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, |
| 11 ti toccherà la miseria d’un vagabondo e l’indigenza d’un accattone. | 11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. |
| 12 L’uomo buono a nulla, l’uomo iniquo tratta con bocca menzognera, | 12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, |
| 13 strizza l’occhio, stropiccià i piedi, fa cenno con le dita; | 13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, |
| 14 macchina disegni perversi nel cuore, suscita continuamente discordie: | 14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! |
| 15 perciò la sua rovina verrà all’improvviso, in un attimo sarà annientato e non ci sarà rimedio. | 15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. |
| 16 Sei cose Jahve odia, anzi sette ha in orrore la sua anima: | 16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: |
| 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che spargono sangue innocente, | 17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, |
| 18 cuore che trama disegni iniqui, piedi che corrono in fretta al male, | 18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, |
| 19 falso testimone che soffia calunnia e chi semina discordie tra i fratelli. | 19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. |
| 20 Osserva, figlio mio, i comandi di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre; | 20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! |
| 21 tienili sempre stretti al cuore, appesi al tuo collo. | 21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! |
| 22 quando cammini, ti sarà di guida, quando riposerai veglierà su di te, quando ti desterai, ragionerà con te. | 22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! |
| 23 Poichè il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e via alla vita la riprensione e la disciplina; | 23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, |
| 24 Servirà a guardarti dalla donna perversa, dalle lusinghe della lingua della straniera. | 24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! |
| 25 Non desiderare nel tuo cuore la sua bellezza nè lasciarti sedurre dalle sue ciglia, | 25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! |
| 26 perchè una prostituta si accontenta di un cerchio di pane, ma una maritata dà la caccia a una vita ricca. | 26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. |
| 27 Può uno mettersi del fuoco in petto senza bruciarsi le vesti? | 27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? |
| 28 O un uomo può camminare sui carboni ardenti senza scottarsi i piedi? | 28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? |
| 29 Così è chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non rimarrà impunito. | 29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! |
| 30 Non si disonora il ladro se ruba per saziare l’appetito quando ha fame? | 30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, |
| 31 Eppure, se è colto, deve restituire il settuplo, deve dare tutti i beni della sua casa. | 31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. |
| 32 Ma l’adultero è un insensato; chi fa ciò vuol rovinare se stesso. | 32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. |
| 33 Otterrà bastonate e disonore e la sua onta non si cancellerà più; | 33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, |
| 34 perchè la gelosia rende furioso il marito che non perdonerà nel giorno della vendetta, | 34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, |
| 35 non prenderà in considerazione nessun vendetta, e non defletterà per quanto tu moltiplichi i regali. | 35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. |