SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Tobia 3


font
Sacra Bibbia GarofaloLe Sainte Bible Fillion
1 Addolorato piansi e pregai pieno di tristezza:1 Alors Tobie gémit et commença à prier avec larmes,
2 «Tu sei giusto, o Signore; tutte le tue opere e tutte le tue vie sono misericordia e verità: tu giudichi secondo verità e giustizia sempre.2 en disant: Seigneur, Vous êtes juste; tous Vos jugements sont équitables, et toutes Vos voies sont miséricorde, et vérité, et justice.
3 Ricordati di me e guardami: non punirmi per i miei peccati e per i falli miei e dei miei padri che peccarono davanti a te.3 Et maintenant, Seigneur, souvenez-Vous de moi, ne prenez point vengeance de mes péchés, et ne Vous souvenez pas de mes fautes, ni de celles de mes pères.
4 Essi infatti non tennero conto dei tuoi precetti: tu ci hai abbandonato al saccheggio, alla deportazione e alla morte e a divenire oggetto di scherno per tutti i Gentili tra i quali siamo stati dispersi.4 Nous n'avons point obéi à Vos préceptes; c'est pourquoi nous avons été livrés au pillage, à la captivité et à la mort, et nous sommes devenus la risée de toutes les nations parmi lesquelles Vous nous avez dispersés.
5 E ora sono giusti tutti i tuoi giudizi quanto al trattamento che mi serbi a causa dei peccati miei e dei miei padri, perché non abbiamo eseguito i tuoi precetti, non abbiamo camminato nella verità davanti a te.5 Et maintenant, Seigneur, Vos jugements sont grands, parce que nous n'avons pas agi selon Vos préceptes, et que nous n'avons pas marché sincèrement devant Vous.
6 Ora, dunque, agisci con me secondo ciò che è meglio davanti a te: stabilisci di accogliere il mio spirito così che io muoia e diventi terra. Poiché è meglio per me morire che vivere, dal momento che mi tocca udire falsi rimproveri e in me c’è molto dolore. Comanda che io sia ormai liberato da questa sofferenza e me ne vada al luogo eterno: non voltarmi la faccia».6 Et maintenant, Seigneur, traitez-moi selon Votre volonté, et commandez que mon âme soit reçue en paix; car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.
7 Nello stesso giorno anche a Sarra, figlia di Raguel, in Ecbatana di Media, capitò di essere oltraggiata dalle schiave di suo padre,7 En ce même jour, il arriva que Sara, fille de Raguël, à Ragés, ville des Mèdes, entendit, elle aussi, les injures d'une des servantes de son père.
8 per il fatto che, data a sette mariti, il malvagio demonio Asmodeo li aveva uccisi prima che si trovassero con lei come moglie. Le schiave le dissero: «Fingi di non sapere che sei tu che strangoli i tuoi mariti? Ne hai già avuti sette e non ne hai goduto neppure uno.8 Car elle avait été donnée en mariage à sept maris, et un démon, nommé Asmodée, les avait tués aussitôt qu'ils s'étaient approchés d'elle.
9 Perché castighi noi? Se sono morti, vattene con joro! Non potessimo vedere mai un tuo figlio o una figlia!»9 Comme donc elle reprenait cette servante pour quelque faute, celle-ci lui répondit: Que jamais nous ne voyons de toi ni fils ni fille sur la terre, ô meurtrière de tes maris!
10 Dopo aver udito ciò, essa fu talmente addolorata che pensò di impiccarsi. Ma poi pensò: «Io sono la figlia unica di mio padre: se faccio una cosa simile, avrà disonore e precipiterò la sua vecchiaia nell’Ade tra i dispiaceri».10 Ne veux-tu point me tuer aussi, comme tu as déjà tué sept maris? A cette parole, Sara monta dans une chambre haute de la maison, où elle demeura trois jours et trois nuits sans boire ni manger.
11 Essa pregò guardando dalla finestra: «Benedetto sei tu, Signore mio Dio, i e benedetto il tuo nome santo © glorioso nei secoli; ti benedicano tutte le tue opere per sempre.11 Mais, persévérant dans la prière, elle demandait à Dieu avec larmes qu'Il la délivrât de cet opprobre.
12 Ora, Signore, tengo rivolti a te gli occhi e la faccia.12 Or il arriva que, le troisième jour, achevant sa prière, et bénissant le Seigneur,
13 Comanda, Signore, che io parta da questa terra e che non senta mai più quell’oltraggio.13 elle dit: que Votre nom soit béni, Dieu de nos pères, qui faites miséricorde après Vous être irrité, et qui au temps de l'affliction pardonnez les péchés à ceux qui Vous invoquent.
14 Tu sai, Signore, che sono monda da ogni peccato con un uomo.14 Vers Vous, Seigneur, je tourne mon visage, vers Vous je dirige mes yeux.
15 e non ho macchiato il mio nome né il nome di mio padre nella terra della mia deportazione. Io sono figlia unica di mio padre; egli non ha un figlio che divenga suo erede né alcun fratello vicino né qualcuno che gli diventi figlio a cui io possa serbarmi in moglie. Mi sono già morti sette mariti: mi giova il vivere? E se non ti pare opportuno di farmi morire, deciditi a guardare verso di me, ad aver compassione di me e fa’ che io non senta mai più oltraggi».15 Je Vous demande, Seigneur, de me délivrer du lien de cet opprobre, ou de me retirer de dessus la terre.
16 La preghiera di tutti e due fu esaudita al cospetto della gloria del grande Raffaele16 Vous savez, Seigneur, que je n'ai jamais désiré un mari, et que j'ai conservé mon âme pure de toute concupiscence.
17 che fu mandato a guarire quei due: a togliere le macchie bianche di Tobit, a dare Sarra, figlia di Raguel, in moglie a Tobia, figlio di Tobit, e a legare il malvagio demonio Asmodeo perché toccava a Tobia ottenerla in sposa. Nello stesso momento Tobit, dopo essersi voltato entrò in casa, e Sarra, figlia di Raguel, discese dalla terrazza.17 Je ne me suis jamais mêlée avec ceux qui aiment à se divertir, et je n'ai jamais eu aucun commerce avec ceux qui se conduisent avec légèreté.
18 Si j'ai consenti à recevoir un mari, c'est dans Votre crainte, et non par passion.
19 Et, ou j'ai été indigne d'eux, ou peut-être n'étaient-ils pas dignes de moi, parce que Vous m'avez peut-être réservée pour un autre époux.
20 Car Votre conseil n'est pas au pouvoir de l'homme.
21 Mais quiconque Vous honore est sûr que, si Vous l'éprouvez pendant sa vie, il sera couronné; si Vous l'affligez, il sera délivré; et si Vous le châtiez, il aura accés auprès de votre miséricorde.
22 Car Vous ne prenez pas plaisir à notre perte; mais, après la tempête, Vous ramenez le calme; et après les larmes et les pleurs, Vous nous comblez de joie.
23 Que Votre nom, ô Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles.
24 Ces prières de tous deux furent exaucées en même temps devant la gloire du Dieu suprême;
25 et le saint Ange du Seigneur, Raphaël, fut envoyé pour les guérir tous deux, eux dont les prières avaient été prsentées au Seigneur en même temps.