| 1 Giunse il settimo mese e i figli di Israele abitavano nelle loro città. Tutto il popolo si radunò come un sol uomo nella piazza che si trova di fronte alla porta dell’Acqua e fu chiesto a Esdra lo scriba di portare il libro della legge di Mosè, che Jahve aveva imposto a Israele. | 1 Tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place située devant la porte des Eaux. Ilsdirent au scribe Esdras d'apporter le livre de la Loi de Moïse, que Yahvé avait prescrite à Israël. |
| 2 Allora il sacerdote Esdra, nel primo giorno del settimo mese, portò la legge innanzi all’assemblea, composta di uomini, di donne e di quanti erano in grado di capirla, | 2 Alors le prêtre Esdras apporta la Loi devant l'assemblée, qui se composait des hommes, desfemmes et de tous ceux qui avaient l'âge de raison. C'était le premier jour du septième mois. |
| 3 e, nella piazza della porta dell’Acqua, vi lesse dall’aurora fino a mezzogiorno, di fronte agli uomini, alle donne, a coloro cioè che potevano comprenderla; gli orecchi di tutto il popolo erano attenti al libro della legge. | 3 Sur la place située devant la porte des Eaux, il lut dans le livre, depuis l'aube jusqu'à midi, enprésence des hommes, des femmes et de ceux qui avaient l'âge de raison: tout le peuple tendait l'oreille au livrede la Loi. |
| 4 Lo scriba Esdra era in piedi su una piattaforma di legno che era stata eretta per l’occasione; vicino a lui, alla destra, erano Mattitia, Shema, Anaia, Uria, Helkia e Maaseia; alla sinistra Pedaia, Mishael, Malchia, Khashum, Khasbaddana, Zaccaria e Meshullam. | 4 Le scribe Esdras se tenait sur une estrade de bois, construite pour la circonstance; près de lui setenaient: à sa droite, Mattitya, Shéma, Anaya, Uriyya, Hilqiyya et Maaséya, et, à sa gauche, Pedaya, Mishaël,Malkiyya, Hashum, Hashbaddana, Zekarya et Meshullam. |
| 5 Quando Esdra aprì il libro agli occhi di tutto il popolo che stava sotto, appena lo ebbe aperto, tutta la folla scattò in piedi; | 5 Esdras ouvrit le livre au regard de tout le peuple - car il dominait tout le peuple - et, quand ill'ouvrit, tout le peuple se mit debout. |
| 6 quindi Esdra benedisse Jahve grande Dio e tutto il popolo rispose alzando le mani: « Così sia! Così sia! ». Prostrati con la faccia a terra, adorarono Jahve. | 6 Alors Esdras bénit Yahvé, le grand Dieu; tout le peuple, mains levées, répondit: "Amen! Amen",puis ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant Yahvé, le visage contre terre. |
| 7 Poi, i Leviti Giosuè, Bani, Sherebia, Jamin, Akkub, Shabbetai, Hodia, Maaseia, Kelita, Azaria, Joazabad, Khanan e Pelaia spiegavano la legge alla gente e il popolo stava in piedi. | 7 (Josué, Bani, Shérébya, Yamîn, Aqqub, Shabtaï, Hodiyya, Maaséya, Qelita, Azarya, Yozabad,Hanân, Pelaya, qui étaient lévites, expliquaient la Loi au peuple, pendant que le peuple demeurait debout.) |
| 8 Il libro della legge di Dio veniva letto a brani, con spiegazione del senso; così si poteva comprendere ciò che veniva letto. | 8 Et Esdras lut dans le livre de la Loi de Dieu, traduisant et donnant le sens: ainsi l'on comprenait lalecture. |
| 9 Allora Neemia, che era il governatore, il sacerdote e scriba Esdra e i Leviti che ammaestravano la folla dissero a tutto il popolo: « Questo giorno è consacrato a Jahve vostro Dio; non rattristatevi e non piangete! ». Tutto il popolo infatti versava lacrime mentre udiva le parole della legge. | 9 Alors (Son Excellence Néhémie et) Esdras, le prêtre-scribe (et les lévites qui instruisaient lepeuple) dit à tout le peuple: "Ce jour est saint pour Yahvé, votre Dieu! Ne soyez pas tristes, ne pleurez pas!" Cartout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi. |
| 10 Poi Neemia soggiunse: « Orsù, cibatevi di pezzi di carne grassa, bevete vino dolce e mandate porzioni a chi non ha preparato nulla, perchè questo giorno è consacrato al nostro Signore. Non siate tristi perchè la gioia di Jahve è il vostro baluardo! ». | 10 Il leur dit encore: "Allez, mangez des viandes grasses, buvez des boissons douces et faites portersa part à qui n'a rien de prêt. Car ce jour est saint pour notre Seigneur! Ne vous affligez point: la joie de Yahvéest votre forteresse!" |
| 11 I Leviti cercavano di calmare tutto il popolo dicendo: « Silenzio! Oggi è un giorno santo! Non rattristatevi! ». | 11 Et les lévites calmaient tout le peuple en disant: "Taisez-vous: ce jour est saint. Ne vous affligezpoint!" |
| 12 In seguito, tutto il popolo andò a mangiare e a bere, mandò porzioni e fece grande festa; essi, infatti, avevano compreso le parole che erano state fatte loro conoscere. | 12 Et tout le peuple s'en fut manger, boire, distribuer des parts et se livrer à grande liesse: car ilsavaient compris les paroles qu'on leur avait communiquées. |
| 13 Nel secondo giorno poi, i capicasata di tutto il popolo, i sacerdoti e i Leviti si raccolsero presso lo scriba Esdra per comprendere le parole della legge. | 13 Le deuxième jour, les chefs de famille de tout le peuple, les prêtres et les lévites se réunirentautour du scribe Esdras, pour scruter les paroles de la Loi. |
| 14 Ora trovarono scritto nella legge che Jahve aveva ordinato per mezzo di Mosè: i figli di Israele abiteranno nelle capanne, durante la festa del settimo mese | 14 Ils trouvèrent écrit, dans la Loi que Yahvé avait prescrite par le ministère de Moïse, que lesIsraélites habiteront sous des huttes durant la fête du septième mois |
| 15 e ne daranno la notizia. Emisero perciò questo bando in tutte le loro città e a Gerusalemme: « Uscite verso la montagna e portate rami di olivo, di oleastro, di mirto, di palma e rami di alberi frondosi per costruire capanne, come sta scritto ». | 15 et qu'ils annonceront et feront publier dans toutes leurs villes et à Jérusalem: "Allez dans lamontagne et rapportez des rameaux d'olivier, de pin, de myrte de palmier et d'autres arbres feuillus, pour fairedes huttes, comme il est écrit." |
| 16 Uscì dunque il popolo e portò rami e si costruirono capanne, chi sulla terrazza, chi nel suo cortile e nei cortili del tempio di Dio e chi sulla piazza della porta dell’Acqua e sulla piazza della porta di Efraim. | 16 Le peuple partit: ils rapportèrent des rameaux et se firent des huttes, chacun sur son toit, dansleurs cours, dans les parvis du Temple de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur celle de la ported'Ephraïm. |
| 17 Tutta l’assemblea di coloro che erano ritornati dalla deportazione si costruì capanne e vi abitarono. Dal tempo di Giosuè figlio di Nun fino a quel giorno, i figli di Israele non avevano mai fatto così e la gioia fu molto grande. | 17 Toute l'assemblée, ceux qui étaient revenus de la captivité, construisit ainsi des huttes et y habita- les Israélites n'avaient rien fait de tel depuis les jours de Josué, fils de Nûn, jusqu'à ce jour. Et il y eut trèsgrande liesse. |
| 18 Dal primo giorno fino all’ultimo, ogni giorno, Esdra lesse nel libro della legge di Dio; quelli celebrarono la festa per sette giorni e, nell’ottavo, ci fu una solenne adunanza, secondo il rito. | 18 Esdras lut dans le livre de la Loi de Dieu chaque jour, du premier au dernier. Sept jours durant,on célébra la fête; le huitième, il y eut, comme prescrit, une réunion solennelle. |