SCRUTATIO

Martedi, 9 giugno 2026 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Esdra 3


font
Sacra Bibbia GarofaloVULGATA
1 Venne il settimo mese e i figli di Israele erano nelle loro città; il popolo, come un sol uomo, si radunò a Gerusalemme.1 Jamque venerat mensis septimus, et erant filii Israël in civitatibus suis : congregatus est ergo populus quasi vir unus in Jerusalem.
2 Allora Giosuè, figlio di Jozadak, si alzò insieme con i suoi fratelli sacerdoti, e Zorobabel, figlio di Shealtiel, pure con i suoi fratelli, ed edificarono l’altare del Dio di Israele per offrire su di esso gli olocausti come è scritto nella legge di Mosè, uomo di Dio.2 Et surrexit Josue filius Josedec, et fratres ejus sacerdotes, et Zorobabel filius Salathiel, et fratres ejus, et ædificaverunt altare Dei Israël ut offerrent in eo holocautomata, sicut scriptum est in lege Moysi viri Dei.
3 Eressero l’altare sulle sue basi, poichè gravava su di loro la paura dei popoli vicini; quindi, vi offrirono a Jahve gli olocausti del mattino e della sera.3 Collocaverunt autem altare Dei super bases suas, deterrentibus eos per circuitum populis terrarum : et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere.
4 Celebrarono la festa delle Capanne, come è scritto, offrendo gli olocausti quotidiani secondo il numero richiesto per ciascun giorno.4 Feceruntque solemnitatem tabernaculorum, sicut scriptum est, et holocaustum diebus singulis per ordinem secundum præceptum opus diei in die suo.
5 In seguito, offrirono l’olocausto continuo e i sacrifici per il novilunio, quelli di tutte le solennità consacrate a Jahve e di quanti presentavano a Jahve offerte spontanee.5 Et post hæc holocaustum juge, tam in calendis quam in universis solemnitatibus Domini quæ erant consecratæ, et in omnibus in quibus ultro offerebatur munus Domino.
6 Fino dal primo giorno del settimo mese cominciarono dunque a offrire gli olocausti per Jahve, benchè non fossero state poste ancora le fondamenta del tempio.6 A primo die mensis septimi cœperunt offerre holocaustum Domino : porro templum Dei nondum fundatum erat.
7 Diedero pertanto denaro ai cavapietre e ai carpentieri, viveri, bevande e olio ai Sidoni e ai Tiri perchè, secondo il permesso loro concesso da Ciro, re di Persia, facessero giungere per mare, dal Libano fino a Giaffa, legno di cedro.7 Dederunt autem pecunias latomis et cæmentariis : cibum quoque, et potum, et oleum Sidoniis Tyriisque, ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Joppe, juxta quod præceperat Cyrus rex Persarum eis.
8 Il secondo anno dal loro arrivo al tempio di Dio a Gerusalemme, nel secondo mese, Zorobabel, figlio di Shealtiel, e Giosuè, figlio di Jozadak, con il resto dei fratelli, sacerdoti, Leviti e quanti erano tornati dalla deportazione a Gerusalemme, cominciarono l’opera e incaricarono i Leviti dai vent’anni in su della direzione dei lavori del tempio di Jahve.8 Anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Jerusalem, mense secundo, cœperunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et reliqui de fratribus eorum sacerdotes, et Levitæ, et omnes qui venerant de captivitate in Jerusalem, et constituerunt Levitas a viginti annis et supra, ut urgerent opus Domini.
9 Furono così fissati Giosuè con i figli e i fratelli, Kadmiel, Binnui e Hodavia; questi, come un sol uomo, dirigevano il lavoro nel tempio di Dio. Lo stesso facevano i figli di Khenadad con i figli e i fratelli, Leviti.9 Stetitque Josue et filii ejus et fratres ejus, Cedmihel et filii ejus, et filii Juda, quasi vir unus, ut instarent super eos qui faciebant opus in templo Dei : filii Henadad, et filii eorum, et fratres eorum Levitæ.
10 Ora, mentre gli operai gettavano le fondamenta del tempio di Jahve, i sacerdoti furono invitati ad assistere con le vesti e con le trombe, mentre i Leviti, figli di Asaf, avevano i cembali per celebrare Jahve secondo le norme di David, re di Israele.10 Fundato igitur a cæmentariis templo Domini, steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis, et Levitæ filii Asaph in cymbalis, ut laudarent Deum per manus David regis Israël.
11 Essi si alternavano nel canto, lodando e ringraziando Jahve « perchè buono, perchè eterna dura la sua clemenza per Israele »; tutto il popolo gridava ad alta voce, innalzando lodi a Jahve perchè erano state gettate le fondamenta del tempio di Jahve.11 Et concinebant in hymnis, et confessione Domino : Quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus super Israël. Omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum, eo quod fundatum esset templum Domini.
12 Molti anziani però fra i sacerdoti, Leviti e i capicasata, che avevano potuto vedere il primo tempio, piangevano dirottamente mentre si gettavano le fondamenta di questo nuovo tempio sotto i loro occhi; molti invece smaniavano dalla gioia gridando ad alta voce,12 Plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis, et principes patrum, et seniores, qui viderant templum prius cum fundatum esset, et hoc templum, in oculis eorum, flebant voce magna : et multi vociferantes in lætitia, elevabant vocem.
13 In tale modo, nessuno fra il popolo poteva distinguere fra l’accento di un grido di gioia da quello di pianto, perchè la folla gridava a voce altissima e il rumore si ripercuoteva lontano.13 Nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris lætantium, et vocem fletus populi : commistim enim populus vociferabatur clamore magno, et vox audiebatur procul.