SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 lo sono l’uomo che provò la miseria sotto la verga della sua ira.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 Egli mi guidò, mi fece camminare nelle tenebre, non nella luce.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Contro di me egli volse e rivolse la mano tutto il giorno.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Egli disfece la mia carne e la mia pelle, ruppe le mie ossa.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Costruì contro di me, mi circondò di tossico e di affanno.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Mi fece abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Mi circondò tutt'intorno perché non uscissi, appesantì la mia catena.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Anche se grido e chiamo al soccorso, egli soffoca la mia preghiera.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Sbarrò la mia via con blocchi di pietra, sconvolse i miei sentieri.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Egli fu per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Seminando di spine la mia via, mi lacerò, mi ridusse desolato.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Tese l’arco, mi fece come un bersaglio per le frecce.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 Fece penetrare nei miei reni i figli della sua faretra.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Sono divenuto oggetto di scherno per tutte le genti, la loro canzone ogni giorno.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Mi saziò con erbe amare, mi dissetò con assenzio.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Fece stritolare con ghiaia i miei denti, mi fece stramazzare nella polvere.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 La mia anima fu distolta dalla pace, dimenticai il benessere.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 E io dico: «È svanita la mia gloria, e la mia speranza è lungi da Jahvè».
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Il ricordo della mia miseria e della mia instabilità è assenzio e tossico.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Ben se ne ricorda e si ripiega su di me la mia anima.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Questo intendo richiamare alla mia mente, per cui voglio sperare.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 Le misericordie di Jahvè non sono finite, le sue benignità non sono esaurite;
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 esse si rinnovano a ogni mattino, grande è la sua lealtà.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 «Mia porzione è Jahvè» io esclamo «per questo voglio sperare in lui».
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Buono è Jahvè con chi spera in lui, con l’anima che lo cerca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza di Jahvè.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 Buona cosa è per l’uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Sieda costui solitario e taccia quando egli gli impone il giogo;
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 metta nella polvere la bocca, poiché forse c’è ancora speranza;
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 porga la guancia a chi lo percuote, si sazi di obbrobri.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Poiché non rigetta in eterno il Signore...
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Ma, se affligge, ha anche compassione secondo l’abbondanza delle sue misericordie.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Poiché contro il suo cuore egli opprime e affligge i figli degli uomini.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Che uno schiacci sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 che uno perverta il diritto di un uomo davanti all’Altissimo,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 che uno faccia torto a un altro nella sua causa, forse il Signore non vede tutto ciò?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Chi mai parlò e la sua parola si avverò senza che il Signore lo avesse comandato?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Perché si rammarica un vivente, un uomo per i castighi dei suoi peccati?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 «Investighiamo le nostre vie e scrutiamo, ritorniamo a Jahvè.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Innalziamo il nostro cuore sulle nostre mani, fino a Dio nei cieli.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli, tu non ci hai perdonato.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Ti avvolgesti nell’ira e ci perseguitasti, trucidasti senza pietà.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Ti avvolgesti in una nube, così che non ti giungesse la nostra supplica.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Spazzatura e abiezione tu ci riducesti in mezzo alle nazioni.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Spalancarono su di noi la bocca tutti i nostri nemici.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Terrore e trabocchetto furono la nostra sorte, desolazione e rovina insieme».
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Rivoli di acqua scorrono dai miei occhi, a causa della ferita della figlia del mio popolo.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 Il mio occhio gronda senza sosta e non ha requie,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 finché non guardi e non veda Jahvè dal cielo.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Il mio occhio tormenta la mia anima a causa di tutte le figlie della mia città.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Mi diedero la caccia come a un passero coloro che mi sono nemici senza ragione.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Annientarono la mia vita nella fossa e gettarono pietre su di me.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Salirono le acque fino sopra il mio capo; io dissi: «Per me è finita!»
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Invocai il tuo nome, Jahvè, dalla fossa profonda.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Tu udisti la mia voce: «Non nascondere il tuo orecchio al mio sfogo».
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Ti avvicinasti quando ti invocai, dicesti: «Non temere!»
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Difendesti, Signore, la causa della mia anima, vendicasti la mia vita.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Vedesti, Jahvè, la mia umiliazione, giudica tu la mia causa!
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Vedesti tutta la loro vendetta, tutte le loro trame contro di me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Udisti, Jahvè, il loro oltraggio, tutte le loro trame contro di me,
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 il linguaggio dei miei oppositori e il loro macchinare contro di me tutto il giorno.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Osserva quando siedono e quando si alzano, io sono la loro beffarda canzone.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Rendi loro la retribuzione, Jahvè, secondo l’opera delle loro mani.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Da’ loro un induramento di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Perseguitali nella tua ira e distruggili sotto il cielo, Jahvè.