Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 lo sono l’uomo che provò la miseria sotto la verga della sua ira. |
| 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 Egli mi guidò, mi fece camminare nelle tenebre, non nella luce. |
| 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Contro di me egli volse e rivolse la mano tutto il giorno. |
| 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 Egli disfece la mia carne e la mia pelle, ruppe le mie ossa. |
| 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 Costruì contro di me, mi circondò di tossico e di affanno. |
| 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 Mi fece abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo. |
| 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 Mi circondò tutt'intorno perché non uscissi, appesantì la mia catena. |
| 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 Anche se grido e chiamo al soccorso, egli soffoca la mia preghiera. |
| 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 Sbarrò la mia via con blocchi di pietra, sconvolse i miei sentieri. |
| 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 Egli fu per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. |
| 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 Seminando di spine la mia via, mi lacerò, mi ridusse desolato. |
| 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 Tese l’arco, mi fece come un bersaglio per le frecce. |
| 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 Fece penetrare nei miei reni i figli della sua faretra. |
| 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 Sono divenuto oggetto di scherno per tutte le genti, la loro canzone ogni giorno. |
| 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 Mi saziò con erbe amare, mi dissetò con assenzio. |
| 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 Fece stritolare con ghiaia i miei denti, mi fece stramazzare nella polvere. |
| 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 La mia anima fu distolta dalla pace, dimenticai il benessere. |
| 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 E io dico: «È svanita la mia gloria, e la mia speranza è lungi da Jahvè». |
| 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 Il ricordo della mia miseria e della mia instabilità è assenzio e tossico. |
| 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 Ben se ne ricorda e si ripiega su di me la mia anima. |
| 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 Questo intendo richiamare alla mia mente, per cui voglio sperare. |
| 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 Le misericordie di Jahvè non sono finite, le sue benignità non sono esaurite; |
| 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 esse si rinnovano a ogni mattino, grande è la sua lealtà. |
| 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 «Mia porzione è Jahvè» io esclamo «per questo voglio sperare in lui». |
| 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 Buono è Jahvè con chi spera in lui, con l’anima che lo cerca. |
| 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza di Jahvè. |
| 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 Buona cosa è per l’uomo portare il giogo fin dalla giovinezza. |
| 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 Sieda costui solitario e taccia quando egli gli impone il giogo; |
| 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 metta nella polvere la bocca, poiché forse c’è ancora speranza; |
| 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 porga la guancia a chi lo percuote, si sazi di obbrobri. |
| 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 Poiché non rigetta in eterno il Signore... |
| 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 Ma, se affligge, ha anche compassione secondo l’abbondanza delle sue misericordie. |
| 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 Poiché contro il suo cuore egli opprime e affligge i figli degli uomini. |
| 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 Che uno schiacci sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra, |
| 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 che uno perverta il diritto di un uomo davanti all’Altissimo, |
| 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 che uno faccia torto a un altro nella sua causa, forse il Signore non vede tutto ciò? |
| 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Chi mai parlò e la sua parola si avverò senza che il Signore lo avesse comandato? |
| 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? |
| 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 Perché si rammarica un vivente, un uomo per i castighi dei suoi peccati? |
| 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 «Investighiamo le nostre vie e scrutiamo, ritorniamo a Jahvè. |
| 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Innalziamo il nostro cuore sulle nostre mani, fino a Dio nei cieli. |
| 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli, tu non ci hai perdonato. |
| 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 Ti avvolgesti nell’ira e ci perseguitasti, trucidasti senza pietà. |
| 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 Ti avvolgesti in una nube, così che non ti giungesse la nostra supplica. |
| 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 Spazzatura e abiezione tu ci riducesti in mezzo alle nazioni. |
| 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 Spalancarono su di noi la bocca tutti i nostri nemici. |
| 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Terrore e trabocchetto furono la nostra sorte, desolazione e rovina insieme». |
| 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Rivoli di acqua scorrono dai miei occhi, a causa della ferita della figlia del mio popolo. |
| 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 Il mio occhio gronda senza sosta e non ha requie, |
| 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 finché non guardi e non veda Jahvè dal cielo. |
| 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Il mio occhio tormenta la mia anima a causa di tutte le figlie della mia città. |
| 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Mi diedero la caccia come a un passero coloro che mi sono nemici senza ragione. |
| 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 Annientarono la mia vita nella fossa e gettarono pietre su di me. |
| 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Salirono le acque fino sopra il mio capo; io dissi: «Per me è finita!» |
| 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 Invocai il tuo nome, Jahvè, dalla fossa profonda. |
| 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 Tu udisti la mia voce: «Non nascondere il tuo orecchio al mio sfogo». |
| 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 Ti avvicinasti quando ti invocai, dicesti: «Non temere!» |
| 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 Difendesti, Signore, la causa della mia anima, vendicasti la mia vita. |
| 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 Vedesti, Jahvè, la mia umiliazione, giudica tu la mia causa! |
| 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Vedesti tutta la loro vendetta, tutte le loro trame contro di me. |
| 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 Udisti, Jahvè, il loro oltraggio, tutte le loro trame contro di me, |
| 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 il linguaggio dei miei oppositori e il loro macchinare contro di me tutto il giorno. |
| 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Osserva quando siedono e quando si alzano, io sono la loro beffarda canzone. |
| 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Rendi loro la retribuzione, Jahvè, secondo l’opera delle loro mani. |
| 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Da’ loro un induramento di cuore, la tua maledizione su di loro! |
| 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 Perseguitali nella tua ira e distruggili sotto il cielo, Jahvè. |