Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!