Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 Porque o Senhor não repele para sempre. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! |