Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger, |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light; |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones; |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 He has beset me round about with poverty and weariness; |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 He has left me to dwell in the dark like those long dead. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains; |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 Even when I cry out for help, he stops my prayer; |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush! |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 He pierces my sides with shafts from his quiver. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long; |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust; |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is; |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD. |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall; |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 But I will call this to mind, as my reason to have hope: |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent; |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him; |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 It is good for a man to bear the yoke from his youth. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him. |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope. |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 For the Lord's rejection does not last forever; |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies; |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land, |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High, |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned. |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it; |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad! |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins? |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD! |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Let us reach out our hearts toward God in heaven! |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity; |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 You have made us offscourings and refuse among the nations. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 All our enemies have opened their mouths against us; |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction; |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 My eyes flow without ceasing, there is no respite, |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 Till the LORD from heaven looks down and sees. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird; |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!" |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit; |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!" |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!" |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice! |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 You see all their vindictiveness, all their plots against me. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me), |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day; |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds; |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Give them hardness of heart, as your curse upon them; |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens! |