Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger,
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light;
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones;
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 He has beset me round about with poverty and weariness;
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 He has left me to dwell in the dark like those long dead.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains;
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Even when I cry out for help, he stops my prayer;
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush!
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 He pierces my sides with shafts from his quiver.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long;
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust;
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is;
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall;
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 But I will call this to mind, as my reason to have hope:
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent;
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him;
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 It is good for a man to bear the yoke from his youth.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 For the Lord's rejection does not last forever;
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies;
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned.
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it;
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad!
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD!
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Let us reach out our hearts toward God in heaven!
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity;
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 You have made us offscourings and refuse among the nations.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 All our enemies have opened their mouths against us;
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction;
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 My eyes flow without ceasing, there is no respite,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 Till the LORD from heaven looks down and sees.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird;
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!"
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit;
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!"
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!"
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice!
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 You see all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me),
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day;
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds;
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Give them hardness of heart, as your curse upon them;
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens!