Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. |