Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.