Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!