Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |