Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 For the Lord will not cast off for ever:
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.