Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.