Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.