Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. |