Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 He has led and guided me into darkness, not light.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains;
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 even when I shout for help, he shuts out my prayer.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 He has shot deep into me with shafts from his quiver.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.'
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall!
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope:
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted;
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 every morning they are renewed; great is his faithfulness!
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.'
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 It is good to wait in silence for Yahweh to save.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 It is good for someone to bear the yoke from a young age,
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy,
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope-
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace!
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 For the Lord will not reject anyone for ever.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love,
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 when human rights are overridden in defiance of the Most High,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Our enemies open their mouths in chorus against us.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 until Yahweh looks down and sees from heaven.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!'
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Yahweh, I called on your name from the deep pit.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!'
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me,
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Yahweh, repay them as their deeds deserve.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Lay hardness of heart as your curse on them.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens!