Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 He has led and guided me into darkness, not light. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains; |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 even when I shout for help, he shuts out my prayer. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 He has shot deep into me with shafts from his quiver. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.' |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall! |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope: |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted; |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 every morning they are renewed; great is his faithfulness! |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.' |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 It is good to wait in silence for Yahweh to save. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 It is good for someone to bear the yoke from a young age, |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy, |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope- |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace! |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 For the Lord will not reject anyone for ever. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love, |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot, |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 when human rights are overridden in defiance of the Most High, |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it? |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins. |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 Our enemies open their mouths in chorus against us. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief, |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 until Yahweh looks down and sees from heaven. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!' |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 Yahweh, I called on your name from the deep pit. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry. |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!' |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me, |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Yahweh, repay them as their deeds deserve. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Lay hardness of heart as your curse on them. |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens! |