Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 لان السيد لا يرفض الى الابد.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب