Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.