Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. |