Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!