Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 הביא בכליותי בני אשפתו
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 השביעני במרורים הרוני לענה
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 כי לא יזנח לעולם אדני
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה