Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!