Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum ”.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio ”.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: “ Perii ”.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: “ Ne timeas ”.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.