Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMVULGATA
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.