Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. |