Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.