Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMDIODATI
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore