Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LXX |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 - |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 - |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 - |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 - |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε |