Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.