Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |