Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto
la sua mano tutto il giorno.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da lungo tempo.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno,
perché non potessi più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Egli era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Ha teso l'arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 Ha conficcato nei miei fianchi
le frecce della sua faretra.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro canzone d'ogni giorno.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti,
mi ha steso nella polvere.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 Son rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 E dico: "È sparita la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore".
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Ben se ne ricorda e si accascia
dentro di me la mia anima.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Questo intendo richiamare alla mia mente,
e per questo voglio riprendere speranza.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 Le misericordie del Signore non sono finite,
non è esaurita la sua compassione;
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 esse son rinnovate ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 "Mia parte è il Signore - io esclamo -
per questo in lui voglio sperare".
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Buono è il Signore con chi spera in lui,
con l'anima che lo cerca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 È bene per l'uomo portare
il giogo fin dalla giovinezza.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo ha imposto;
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 cacci nella polvere la bocca,
forse c'è ancora speranza;
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Poiché il Signore non rigetta mai...
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo la sua grande misericordia.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell'uomo.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 quando falsano i diritti di un uomo
in presenza dell'Altissimo,
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 quando fan torto a un altro in una causa,
forse non vede il Signore tutto ciò?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli;
tu non ci hai perdonato.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Ti sei avvolto in una nube,
così che la supplica non giungesse fino a te.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Han spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte,
desolazione e rovina".
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Mi han dato la caccia come a un passero
coloro che mi son nemici senza ragione.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Mi han chiuso vivo nella fossa
e han gettato pietre su di me.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo;
io dissi: "È finita per me".
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere
l'orecchio al mio sfogo".
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Tu eri vicino quando ti invocavo,
hai detto: "Non temere!".
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito,
difendi il mio diritto!
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me,
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità
contro di me tutto il giorno.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore,
secondo l'opera delle loro mani.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Rendili duri di cuore,
la tua maledizione su di loro!
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Perseguitali nell'ira e distruggili
sotto il cielo, Signore.