Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra. |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 E dico: "È sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore". |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza. |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione; |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 "Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare". |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 È bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto; |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza; |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 Poiché il Signore non rigetta mai... |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo. |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese, |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo, |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò? |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina". |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: "È finita per me". |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere l'orecchio al mio sfogo". |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: "Non temere!". |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto! |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me, |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro! |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore. |