| 1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite. | 1 Der Herr erschuf den Menschen aus der Erde und läßt zurück zu ihr ihn wiederkehren. |
| 2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre. | 2 Begrenzter Tage Frist verlieh er ihnen und ließ sie herrschen über alles Irdische. |
| 3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés. | 3 Nach seinem Gleichnis hat mit Kraft er sie bekleidet und hat nach seinem Ebenbilde sie erschaffen. |
| 4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux. | 4 Die Furcht vor ihnen legte er in jedes Lebewesen, auf daß sie herrschten über Landgetier und Vögel. |
| 5 / |
| 6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser. | 6 Er hat gebildet Zunge, Aug' und Ohr und ihnen eingesenkt ein Herz zum Denken. |
| 7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal. | 7 Mit kluger Einsicht hat er sie erfüllt und sie gelehrt, zu kennen Gut und Bös, |
| 8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres. | 8 um ihnen kundzutun die Größe seiner Werke, damit sie seine Furcht in ihre Herzen pflanzten; |
| 9 daß sie für immer seine Wunder rühmten |
| 10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres. | 10 und seinen heiligen Namen priesen. |
| 11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie: | 11 Die Weisheit hat er ihnen dargeboten und das Gesetz des Lebens mitgeteilt. |
| 12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements; | 12 Für ewig schloß er einen Bund mit ihnen und ließ sie wissen seine Satzungen. |
| 13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix. | 13 Es sahen ihre Augen seine große Pracht, und ihre Ohren hörten seine mächt'ge Stimme. |
| 14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain. | 14 Er sprach zu ihnen: "Hütet euch und fallt nicht ab!" und gab Gebote, wie ein jeder sich verhalten soll zum Nächsten. |
| 15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards. | 15 So liegen ihre Wege allezeit vor ihm und sind vor seinen Augen nimmermehr verborgen. |
| 16 (Vers fehlt) |
| 17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur. | 17 Für jedes Volk bestellt er einen Herrscher, doch Israel ist der Besitz des Herrn. |
| 18 (Vers fehlt) |
| 19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite. | 19 Vor ihm sind alle ihre Werke sonnenklar, und seine Augen ruhen stets auf ihren Wegen. |
| 20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. | 20 Vor ihm sind nicht verborgen ihre Frevel, und all ihre Sünden liegen vor dem Herrn. |
| 21 (Vers fehlt) |
| 22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil. | 22 Bei ihm liegt wie ein Siegel eines Menschen Guttat, und er bewahrt wie einen Augenstern sein Wohltun. |
| 23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense. | 23 Später dann erhebt er sich, um ihnen zu vergelten, und bringt, was sie verdienten, über ihre Häupter. |
| 24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance. | 24 Jedoch den Büßern bietet er den Rückweg an und spendet frischen Mut den Hoffnungslosen. |
| 25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser. | 25 Wende dich zum Herrn und gib die Sünde auf, fleh vor ihm und schaffe fort das Ärgernis! |
| 26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité. | 26 Bekehre dich zum höchsten Herrn und wende dich vom Unrecht ab, und hasse ernstlich jede Greueltat! |
| 27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire? | 27 Wer wird im Totenreich den Höchsten preisen statt der Lebenden, die ihm den Lobpreis zollen? |
| 28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur. | 28 Beim Toten, der kein Dasein hat, fällt jeder Lobpreis weg; jedoch wer lebt und munter ist, der kann den Herrn lobpreisen. |
| 29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui! | 29 Wie groß ist die Barmherzigkeit des Herrn und seine Nachsicht gegen alle, die zu ihm sich wenden! |
| 30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel. | 30 Denn nicht ist ja der Mensch wie Gott, noch gleicht sein Plan dem Plan der Menschen. |
| 31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice. | 31 Was ist heller als die Sonne? Doch selbst sie verfinstert sich; also neigt sich nach dem Bösen das Begehren von Fleisch und Blut. |
| 32 C'est lui qui surveille les puissances en haut des cieux, et tous les hommes ne sont que terreet cendre. | 32 Er mustert selbst das Heer der Himmelshöhe und erst recht die Menschen, die nur Staub und Asche sind. |