Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 17


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite.1 κυριος εκτισεν εκ γης ανθρωπον και παλιν απεστρεψεν αυτον εις αυτην
2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre.2 ημερας αριθμου και καιρον εδωκεν αυτοις και εδωκεν αυτοις εξουσιαν των επ' αυτης
3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés.3 καθ' εαυτον ενεδυσεν αυτους ισχυν και κατ' εικονα αυτου εποιησεν αυτους
4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux.4 εθηκεν τον φοβον αυτου επι πασης σαρκος και κατακυριευειν θηριων και πετεινων
5 -
6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser.6 διαβουλιον και γλωσσαν και οφθαλμους ωτα και καρδιαν εδωκεν διανοεισθαι αυτοις
7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal.7 επιστημην συνεσεως ενεπλησεν αυτους και αγαθα και κακα υπεδειξεν αυτοις
8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres.8 εθηκεν τον οφθαλμον αυτου επι τας καρδιας αυτων δειξαι αυτοις το μεγαλειον των εργων αυτου
9 -
10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres.10 και ονομα αγιασμου αινεσουσιν ινα διηγωνται τα μεγαλεια των εργων αυτου
11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie:11 προσεθηκεν αυτοις επιστημην και νομον ζωης εκληροδοτησεν αυτοις
12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements;12 διαθηκην αιωνος εστησεν μετ' αυτων και τα κριματα αυτου υπεδειξεν αυτοις
13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix.13 μεγαλειον δοξης ειδον οι οφθαλμοι αυτων και δοξαν φωνης αυτου ηκουσεν το ους αυτων
14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain.14 και ειπεν αυτοις προσεχετε απο παντος αδικου και ενετειλατο αυτοις εκαστω περι του πλησιον
15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards.15 αι οδοι αυτων εναντιον αυτου δια παντος ου κρυβησονται απο των οφθαλμων αυτου
16 -
17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur.17 εκαστω εθνει κατεστησεν ηγουμενον και μερις κυριου ισραηλ εστιν
18 -
19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite.19 απαντα τα εργα αυτων ως ο ηλιος εναντιον αυτου και οι οφθαλμοι αυτου ενδελεχεις επι τας οδους αυτων
20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur.20 ουκ εκρυβησαν αι αδικιαι αυτων απ' αυτου και πασαι αι αμαρτιαι αυτων εναντι κυριου
21 -
22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil.22 ελεημοσυνη ανδρος ως σφραγις μετ' αυτου και χαριν ανθρωπου ως κορην συντηρησει
23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense.23 μετα ταυτα εξαναστησεται και ανταποδωσει αυτοις και το ανταποδομα αυτων εις κεφαλην αυτων αποδωσει
24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance.24 πλην μετανοουσιν εδωκεν επανοδον και παρεκαλεσεν εκλειποντας υπομονην
25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser.25 επιστρεφε επι κυριον και απολειπε αμαρτιας δεηθητι κατα προσωπον και σμικρυνον προσκομμα
26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité.26 επαναγε επι υψιστον και αποστρεφε απο αδικιας και σφοδρα μισησον βδελυγμα
27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire?27 υψιστω τις αινεσει εν αδου αντι ζωντων και διδοντων ανθομολογησιν
28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur.28 απο νεκρου ως μηδε οντος απολλυται εξομολογησις ζων και υγιης αινεσει τον κυριον
29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui!29 ως μεγαλη η ελεημοσυνη του κυριου και εξιλασμος τοις επιστρεφουσιν επ' αυτον
30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel.30 ου γαρ δυναται παντα ειναι εν ανθρωποις οτι ουκ αθανατος υιος ανθρωπου
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice.31 τι φωτεινοτερον ηλιου και τουτο εκλειπει και πονηρον ενθυμηθησεται σαρξ και αιμα
32 C'est lui qui surveille les puissances en haut des cieux, et tous les hommes ne sont que terreet cendre.32 δυναμιν υψους ουρανου αυτος επισκεπτεται και ανθρωποι παντες γη και σποδος