Siracide 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite. | 1 Deus creavit de terra hominem, et secundum imaginem suam fecit illum : |
2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre. | 2 et iterum convertit illum in ipsam, et secundum se vestivit illum virtute. |
3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés. | 3 Numerum dierum et tempus dedit illi, et dedit illi potestatem eorum quæ sunt super terram. |
4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux. | 4 Posuit timorem illius super omnem carnem, et dominatus est bestiarum et volatilium. |
5 Creavit ex ipso adjutorium simile sibi : consilium, et linguam, et oculos, et aures, et cor dedit illis excogitandi, et disciplina intellectus replevit illos. | |
6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser. | 6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum, et mala et bona ostendit illis. |
7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal. | 7 Posuit oculum suum super corda illorum, ostendere illis magnalia operum suorum : |
8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres. | 8 ut nomen sanctificationis collaudent, et gloriari in mirabilibus illius ; ut magnalia enarrent operum ejus. |
9 Addidit illis disciplinam, et legem vitæ hæreditavit illos. | |
10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres. | 10 Testamentum æternum constituit cum illis, et justitiam et judicia sua ostendit illis. |
11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie: | 11 Et magnalia honoris ejus vidit oculus illorum, et honorem vocis audierunt aures illorum. Et dixit illis : Attendite ab omni iniquo. |
12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements; | 12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. |
13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix. | 13 Viæ illorum coram ipso sunt semper : non sunt absconsæ ab oculis ipsius. |
14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain. | 14 In unamquamque gentem præposuit rectorem : |
15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards. | 15 et pars Dei Israël facta est manifesta. |
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei : et oculi ejus sine intermissione inspicientes in viis eorum. | |
17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur. | 17 Non sunt absconsa testamenta per iniquitatem illorum, et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei. |
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. | |
19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite. | 19 Et postea resurget, et retribuet illis retributionem, unicuique in caput ipsorum, et convertet in interiores partes terræ. |
20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. | 20 P?nitentibus autem dedit viam justitiæ, et confirmavit deficientes sustinere, et destinavit illis sortem veritatis. |
21 Convertere ad Dominum, et relinque peccata tua : | |
22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil. | 22 precare ante faciem Domini, et minue offendicula. |
23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense. | 23 Revertere ad Dominum, et avertere ab injustitia tua, et nimis odito execrationem : |
24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance. | 24 et cognosce justitias et judicia Dei, et sta in sorte propositionis, et orationis altissimi Dei. |
25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser. | 25 In partes vade sæculi sancti, cum vivis et dantibus confessionem Deo. |
26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité. | 26 Non demoreris in errore impiorum : ante mortem confitere : a mortuo, quasi nihil, perit confessio. |
27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire? | 27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis : et laudabis Deum, et gloriaberis in miserationibus illius. |
28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur. | 28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se ! |
29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui! | 29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis, et in vanitate malitiæ placuerunt. |
30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel. | 30 Quid lucidius sole ? et hic deficiet ; aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis ? et hoc arguetur. |
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice. | 31 Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit : et omnes homines terra et cinis. |