Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 17


font
JERUSALEMVULGATA
1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite.1 Deus creavit de terra hominem,
et secundum imaginem suam fecit illum :
2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre.2 et iterum convertit illum in ipsam,
et secundum se vestivit illum virtute.
3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés.3 Numerum dierum et tempus dedit illi,
et dedit illi potestatem eorum quæ sunt super terram.
4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux.4 Posuit timorem illius super omnem carnem,
et dominatus est bestiarum et volatilium.
5 Creavit ex ipso adjutorium simile sibi :
consilium, et linguam, et oculos, et aures,
et cor dedit illis excogitandi,
et disciplina intellectus replevit illos.
6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser.6 Creavit illis scientiam spiritus,
sensu implevit cor illorum,
et mala et bona ostendit illis.
7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal.7 Posuit oculum suum super corda illorum,
ostendere illis magnalia operum suorum :
8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres.8 ut nomen sanctificationis collaudent,
et gloriari in mirabilibus illius ;
ut magnalia enarrent operum ejus.
9 Addidit illis disciplinam,
et legem vitæ hæreditavit illos.
10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres.10 Testamentum æternum constituit cum illis,
et justitiam et judicia sua ostendit illis.
11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie:11 Et magnalia honoris ejus vidit oculus illorum,
et honorem vocis audierunt aures illorum.
Et dixit illis : Attendite ab omni iniquo.
12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements;12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo.
13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix.13 Viæ illorum coram ipso sunt semper :
non sunt absconsæ ab oculis ipsius.
14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain.14 In unamquamque gentem præposuit rectorem :
15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards.15 et pars Dei Israël facta est manifesta.
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei :
et oculi ejus sine intermissione inspicientes in viis eorum.
17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur.17 Non sunt absconsa testamenta per iniquitatem illorum,
et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei.
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso,
et gratiam hominis quasi pupillam conservabit.
19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite.19 Et postea resurget,
et retribuet illis retributionem, unicuique in caput ipsorum,
et convertet in interiores partes terræ.
20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur.20 P?nitentibus autem dedit viam justitiæ,
et confirmavit deficientes sustinere,
et destinavit illis sortem veritatis.
21 Convertere ad Dominum, et relinque peccata tua :
22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil.22 precare ante faciem Domini, et minue offendicula.
23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense.23 Revertere ad Dominum, et avertere ab injustitia tua,
et nimis odito execrationem :
24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance.24 et cognosce justitias et judicia Dei,
et sta in sorte propositionis, et orationis altissimi Dei.
25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser.25 In partes vade sæculi sancti,
cum vivis et dantibus confessionem Deo.
26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité.26 Non demoreris in errore impiorum :
ante mortem confitere :
a mortuo, quasi nihil, perit confessio.
27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire?27 Confiteberis vivens,
vivus et sanus confiteberis :
et laudabis Deum,
et gloriaberis in miserationibus illius.
28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur.28 Quam magna misericordia Domini,
et propitiatio illius convertentibus ad se !
29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui!29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus,
quoniam non est immortalis filius hominis,
et in vanitate malitiæ placuerunt.
30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel.30 Quid lucidius sole ?
et hic deficiet ;
aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis ?
et hoc arguetur.
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice.31 Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit :
et omnes homines terra et cinis.