Siracide 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite. | 1 Il Signore creò l’uomo dalla terra e ad essa di nuovo lo fece tornare. |
2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre. | 2 Egli assegnò loro giorni contati e un tempo definito, dando loro potere su quanto essa contiene. |
3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés. | 3 Li rivestì di una forza pari alla sua e a sua immagine li formò. |
4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux. | 4 In ogni vivente infuse il timore dell’uomo, perché dominasse sulle bestie e sugli uccelli. |
5 Ricevettero l’uso delle cinque opere del Signore, come sesta fu concessa loro in dono la ragione e come settima la parola, interprete delle sue opere. | |
6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser. | 6 Discernimento, lingua, occhi, orecchi e cuore diede loro per pensare. |
7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal. | 7 Li riempì di scienza e d’intelligenza e mostrò loro sia il bene che il male. |
8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres. | 8 Pose il timore di sé nei loro cuori, per mostrare loro la grandezza delle sue opere, e permise loro di gloriarsi nei secoli delle sue meraviglie. |
9 per narrare la grandezza delle sue opere. | |
10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres. | 10 Loderanno il suo santo nome |
11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie: | 11 Pose davanti a loro la scienza e diede loro in eredità la legge della vita, affinché riconoscessero che sono mortali coloro che ora esistono. |
12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements; | 12 Stabilì con loro un’alleanza eterna e fece loro conoscere i suoi decreti. |
13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix. | 13 I loro occhi videro la grandezza della sua gloria, i loro orecchi sentirono la sua voce maestosa. |
14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain. | 14 Disse loro: «Guardatevi da ogni ingiustizia!» e a ciascuno ordinò di prendersi cura del prossimo. |
15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards. | 15 Le loro vie sono sempre davanti a lui, non restano nascoste ai suoi occhi. |
16 Fin dalla giovinezza le loro vie vanno verso il male, e non sanno cambiare i loro cuori di pietra in cuori di carne. | |
17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur. | 17 Nel dividere i popoli di tutta la terra su ogni popolo mise un capo, ma porzione del Signore è Israele, |
18 che, come primogenito, egli nutre istruendolo e, dispensandogli la luce del suo amore, mai abbandona. | |
19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite. | 19 Tutte le loro opere sono davanti a lui come il sole, e i suoi occhi scrutano sempre la loro condotta. |
20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. | 20 A lui non sono nascoste le loro ingiustizie, tutti i loro peccati sono davanti al Signore. |
21 Ma il Signore è buono e conosce le sue creature, non le distrugge né le abbandona, ma le risparmia. | |
22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil. | 22 La beneficenza di un uomo è per lui come un sigillo e il bene fatto lo custodisce come la pupilla, concedendo conversione ai suoi figli e alle sue figlie. |
23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense. | 23 Alla fine si leverà e renderà loro la ricompensa, riverserà sul loro capo il contraccambio. |
24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance. | 24 Ma a chi si pente egli offre il ritorno, conforta quelli che hanno perduto la speranza. |
25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser. | 25 Ritorna al Signore e abbandona il peccato, prega davanti a lui e riduci gli ostacoli. |
26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité. | 26 Volgiti all’Altissimo e allontanati dall’ingiustizia; egli infatti ti condurrà dalle tenebre alla luce della salvezza. Devi odiare fortemente ciò che lui detesta. |
27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire? | 27 Negl’inferi infatti chi loderà l’Altissimo, al posto dei viventi e di quanti gli rendono lode? |
28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur. | 28 Da un morto, che non è più, non ci può essere lode, chi è vivo e sano loda il Signore. |
29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui! | 29 Quanto è grande la misericordia del Signore, il suo perdono per quanti si convertono a lui! |
30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel. | 30 Non vi può essere tutto negli uomini, poiché un figlio dell’uomo non è immortale. |
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice. | 31 Che cosa c’è di più luminoso del sole? Anch’esso scompare. Così l’uomo, che è carne e sangue, volge la mente al male. |
32 C'est lui qui surveille les puissances en haut des cieux, et tous les hommes ne sont que terreet cendre. | 32 Egli passa in rassegna l’esercito nel più alto dei cieli, ma gli uomini sono tutti terra e cenere. |