| 1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite. | 1 Господь сотворив із землі людину, а й знову її до неї повертає. |
| 2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre. | 2 Він число днів і пору людям призначив, і надав їм владу над тим, що на землі. |
| 3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés. | 3 Приоздобив їх силою, собі подібною, і за образом своїм утворив їх. |
| 4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux. | 4 Страх перед ними вклав він у всяке тіло, щоб владарювали над звіриною та птаством. |
| 5 Він дав їм розсудливість, язик та очі, вуха та серце — щоб розважати. |
| 6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser. | 6 Розумною наукою він їх наповнив, — що добре і що зле, вказав він їм. |
| 7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal. | 7 Світло вклав він у їхні серця, щоб їм появити діл своїх велич. |
| 8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres. | 8 Хвалитимуть вони його ім’я святе, оповідаючи про діл його велич. |
| 9 Він їм надав так само й розуміння — життєвий закон передав їм у спадщину. |
| 10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres. | 10 Уклав він із ними вічний союз, навчивши їх судів своїх. |
| 11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie: | 11 Очі їхні бачили велич його слави, а вуха їхні чули голос його слави. |
| 12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements; | 12 Сказав їм: «Бережіться всякої несправедливости!» — і дав кожному з них заповіді щодо ближнього. |
| 13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix. | 13 Їхні путі перед ним завжди — від його очей скритись не можуть. |
| 14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain. | 14 Вождя настановив він кожному народові, але часткою Господа є Ізраїль. |
| 15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards. | 15 Усі діла їхні перед ним — як сонце; очі його безнастанно на їхніх дорогах. |
| 16 Не сховались від нього їхні кривди, і всі гріхи їхні — перед Господом. |
| 17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur. | 17 Милостиня мужа — як печать при ньому, і добродійство людини береже він, мов зіницю ока. |
| 18 А по тому він устане і їм відплатить, — що вони заслугували, воздасть їм поголовне. |
| 19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite. | 19 Та тим, які каються, він змогу дає повернутись, втішає тих, які втратили надію. |
| 20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. | 20 Навернися до Господа й покинь гріхи; молися перед ним і зменшуй упадки. |
| 21 Повернись до Всевишнього, відвернись від неправди і понад усе не терпи гидоти. |
| 22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil. | 22 Хто ж буде хвалити Всевишнього в аді замість тих живих, які віддають йому шану? |
| 23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense. | 23 Від померлого, якого немає — і хвала не існує: хвалитиме Господа — живий та здоровий! |
| 24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance. | 24 Яка ж велика милість Господня і прощення тим, що навертаються до нього! |
| 25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser. | 25 Бо чоловік не може в собі всього мати, тому що син людський — не безсмертний. |
| 26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité. | 26 Що ясніше за сонце? А й воно затемнюється. Тіло ж і кров — ті про зло лиш міркують. |
| 27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire? | 27 За силами небесних висот він наглядає, сукупність же людська — земля лиш та попіл. |