Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 17


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite.1 Deus creavit de terra hominem
et secundum imaginem suam fecit illum;
2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre.2 et iterum convertit illum in ipsam
et secundum se vestivit illum virtute.
3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés.3 Numerum dierum et tempus dedit illi
et dedit illi potestatem eorum, quae sunt super terram.
4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux.4 Posuit timorem illius super omnem carnem,
ut dominaretur bestiarum et volatilium.
5 Creavit illis consilium et linguam et oculos et aures
et cor dedit illis excogitandi
et disciplina intellectus replevit illos.
6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser.6 Creavit illis scientiam spiritus,
sensu implevit cor illorum
et mala et bona ostendit illis.
7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal.7 Posuit timorem suum super corda illorum
ostendens illis magnalia operum suorum
8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres.8 et dedit illis gloriari in mirabilibus illius,
ut nomen sanctificationis collaudent
et magnalia enarrent operum eius.
9 Addidit illis disciplinam
et legem vitae hereditavit illos.
10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres.10 Testamentum aeternum constituit cum illis
et iustitiam et iudicia sua ostendit illis.
11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie:11 Et magnalia honoris eius vidit oculus illorum,
et honorem vocis eius audierunt aures illorum,
et dixit illis: “ Attendite ab omni iniquo ”.
12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements;12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo.
13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix.13 Viae illorum coram ipso sunt semper:
non sunt absconsae ab oculis ipsius.
14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain.14 In unamquamque gentem praeposuit rectorem,
15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards.15 et pars Dei Israel factus est.
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu eius;
et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum.
17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur.17 Non sunt absconsae iniquitates illorum
et omnia peccata eorum in conspectu Dei.
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso,
et gratiam hominis quasi pupillam conservabit.
19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite.19 Et postea resurget et retribuet illis
et retributionem unicuique in caput ipsorum convertet.
20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur.20 Paenitentibus autem dedit viam reditus
et confirmavit deficientes sustinere
et destinavit illis sortem veritatis.
21 Convertere ad Dominum et relinque peccata tua;
22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil.22 precare ante faciem Domini et minue offendicula.
23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense.23 Revertere ad Altissimum et avertere ab iniustitia tua
et nimis odito exsecrationem.
24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance.24 Et cognosce iustitias et iudicia Dei
et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei.
25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser.25 Altissimum quis laudabit in inferis
pro vivis et dantibus confessionem Deo?
26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité.26 Non demoreris in errore impiorum;
ante mortem confitere:
a mortuo, quasi nihil sit, perit confessio.
27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire?27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis
et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius.
28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur.28 Quam magna misericordia Domini,
et propitiatio illius convertentibus ad se!
29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui!29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus,
quoniam non est immortalis filius hominis.
30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel.30 Quid lucidius sole? Et hic deficiet.
Aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis?
Et hoc arguetur.
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice.31 Virtutem altitudinis caeli ipse conspicit,
et omnes homines terra et cinis.