Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 17


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite.1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite.
2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre.2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre.
3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés.3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés.
4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux.4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux.
6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser.6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser.
7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal.7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal.
8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres.8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres.
10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres.10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres.
11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie:11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie:
12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements;12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements;
13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix.13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix.
14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain.14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain.
15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards.15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards.
17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur.17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur.
19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite.19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite.
20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur.20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur.
22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil.22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil.
23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense.23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense.
24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance.24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance.
25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser.25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser.
26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité.26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité.
27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire?27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire?