| 1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 cf2 (Bien)Heureux l'homme qui n'est pas tombé par les paroles de sa bouche, et qui n'est pas piqué par les remords du péché. (!) |
| 2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Heureux celui dont l'âme n'a pas ressenti de tristesse, et qui n'est pas déchu de son espérance. |
| 3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 La richesse est inutile à l'homme cupide et avare (tenace) ; et de quoi sert l'or à l'envieux ? |
| 4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 Celui qui amasse injustement à ses propres dépens accumule pour d'autres, et c'est un étranger qui dissipera ses biens en débauches. |
| 5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 Pour qui sera bon celui qui est méchant pour lui-même ? Il ne jouit (jouira) pas même de ses biens. |
| 6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 Rien n'est pire que celui qui se porte envie à lui-même, et c'est là le châtiment (la peine) de sa malice. |
| 7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 S'il fait du bien, c'est sans le savoir et malgré lui, et à la fin il manifeste sa malignité (malice). |
| 8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 L'œil de l'envieux est méchant ; il détourne son visage et méprise son âme. |
| 9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 L'œil de l'avare (du cupide) n'est pas rassasié de sa part d'iniquité (insatiable) ; il ne sera pas satisfait jusqu'à ce qu'il ait desséché et consumé son âme. |
| 10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 L'œil mauvais tend au mal, et ne se rassasie pas de pain ; mais il est (sera) affamé et triste à sa propre table. |
| 11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 Mon fils, si tu possèdes, fais-toi du bien à toi-même, et offre à Dieu de dignes offrandes. |
| 12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Souviens-toi que la mort ne tarde pas, et que l'arrêt du sombre séjour (testament des enfers, note) t'a été signifié. Car c'est l'arrêt (le testament, note) de ce monde : Il faut mourir. |
| 13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Avant ta mort fais du bien à ton ami, et selon tes moyens tends la main et donne au pauvre. |
| 14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Ne te prive pas du (d'un) jour heureux (avantageux), et ne laisse perdre aucune parcelle de cet excellent don. |
| 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres les fruits de tes peines et de tes travaux, pour qu'ils les partagent entre eux (dans le partage du sort, note) ? |
| 16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Donne et reçois, et sanctifie (justifie) ton âme. |
| 17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Avant ta mort, pratique la justice, parce qu'on ne trouve pas d'aliments dans le séjour des morts (aux enfers). |
| 18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 Toute chair se flétrit comme l'herbe, et comme les feuilles qui croissent sur les arbres verts. |
| 19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Les unes naissent, et les autres tombent (sont renversées) ; ainsi en est-il des générations de chair et de sang : l'une meurt, et l'autre naît. |
| 20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Toute œuvre corruptible sera finalement détruite, et celui qui l'a faite s'en ira avec elle. |
| 21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 Toute œuvre excellente sera louée (justifiée), et celui qui l'a faite y trouvera sa gloire. |
| 22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 (Bien)Heureux l'homme qui demeure(ra) appliqué à la sagesse, et qui médite(ra) sur sa justice, et qui réfléchit (pensera) dans sa pensée au regard (examinateur) de Dieu ; |
| 23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 qui repasse dans son cœur les voies de la sagesse (recherche ses voies en son propre cœur), et qui comprend (pénètre) ses secrets, qui va après elle comme suivant ses traces (un investigateur), et qui se tient sur son chemin (s'arrêtant dans ses voies) ; |
| 24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 qui regarde par ses fenêtres, et qui écoute à sa porte ; |
| 25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 qui s'établit auprès de sa maison, et qui, enfonçant un pieu dans ses murailles, fixe(ra) sa tente (cabane) auprès d'elle, et le bonheur habitera à jamais dans sa tente (cabane). |
| 26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 Il établira ses fils sous son ombre, et il demeurera sous ses branches. |
| 27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 A son ombre il sera garanti de la chaleur, et il se reposera dans sa gloire. |