| 1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Щасливий муж, у якого на устах нема нечестя, і якого не мучив докір гріхів. |
| 2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Щасливий, кого не винуватить власне сумління, і той, хто своєї надії не втратив. |
| 3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 Скнарому серцеві не личить багатство, ані зависливій людині — маєтки. |
| 4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 Хто збирає, собі відмовляючи, той збирає набуток для інших, і майном його сторонні будуть розкошувати. |
| 5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 Хто недобрий сам до себе — до кого ж добрим він буде? Такий і з власних дібр не зазнає радощів. |
| 6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 Немає гіршого, ніж той, хто заздрить собі самому: така бо заплата за злобу його. |
| 7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 Коли й чинить він добро, то чинить несвідомо, і наостанку таки злобу свою виявить. |
| 8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 Лихий бо той, у кого очі зависні, хто обличчя відвертає, хто людей зневажає. |
| 9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 Око скупого не сите тим, що має, — скнарість висушує геть його душу. |
| 10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 Лукаве око заздро дивиться на хліб — отож і на власному столі його не має. |
| 11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 Мій сину, якщо тільки маєш, добре дбай про себе, а й Господеві чини достойні приносини. |
| 12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Пам’ятай про те, що смерть не забариться і що рішення аду тобі не відкрито. |
| 13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Ще перед кончиною чини добро другові й, скільки спромоги, простягай йому руку й давай. |
| 14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Себе не позбавляй благосної днини, з доброго бажання не пропускай нічого. |
| 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Невже ти для іншого праці своєї не лишиш, і того, в чім трудився, жеребом не розділиш? |
| 16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Давай і бери — й веселися душею: бо не в аду ж насолоди шукати! |
| 17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Кожне тіло старіється, як і одежа, бо від віку присуджено: смертю помреш. |
| 18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 Як лист зелений на дереві рясному: один на землю падає, а другий виростає, — так бо й з родом тілесним та кровним: один умирає, другий народжується. |
| 19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Кожне діло, в якому гнилизна, — щезне, і той, хто його чинить, з ним ізникне. |
| 20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Щасливий муж, який над мудрістю роздумує і здібності розуму свого обмірковує; |
| 21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 який розмислює серцем над її дорогами і який над тайнами її розважає. |
| 22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 Він слідкував за нею, мов той мисливець, і на її стежках учиняв засідки. |
| 23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 Уважно він дивиться крізь її вікно і при її дверях він наслухує. |
| 24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 Отаборюється він біля її дому і в її стіни свій кілок забиває. |
| 25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 Під її руками своє шатро напинає і мешкає він у житлі щастя. |
| 26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 Такий під її опіку дітей своїх поставить і під її гіллям такий спочине. |
| 27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 Під її захистом сховається від спеки, а й житиме він у її славі. |