SCRUTATIO

Mardi, 4 Novembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMБіблія
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Щасливий муж, у якого на устах нема нечестя, і якого не мучив докір гріхів.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Щасливий, кого не винуватить власне сумління, і той, хто своєї надії не втратив.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 Скнарому серцеві не личить багатство, ані зависливій людині — маєтки.
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Хто збирає, собі відмовляючи, той збирає набуток для інших, і майном його сторонні будуть розкошувати.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Хто недобрий сам до себе — до кого ж добрим він буде? Такий і з власних дібр не зазнає радощів.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Немає гіршого, ніж той, хто заздрить собі самому: така бо заплата за злобу його.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 Коли й чинить він добро, то чинить несвідомо, і наостанку таки злобу свою виявить.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 Лихий бо той, у кого очі зависні, хто обличчя відвертає, хто людей зневажає.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 Око скупого не сите тим, що має, — скнарість висушує геть його душу.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 Лукаве око заздро дивиться на хліб — отож і на власному столі його не має.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Мій сину, якщо тільки маєш, добре дбай про себе, а й Господеві чини достойні приносини.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Пам’ятай про те, що смерть не забариться і що рішення аду тобі не відкрито.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Ще перед кончиною чини добро другові й, скільки спромоги, простягай йому руку й давай.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Себе не позбавляй благосної днини, з доброго бажання не пропускай нічого.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Невже ти для іншого праці своєї не лишиш, і того, в чім трудився, жеребом не розділиш?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Давай і бери — й веселися душею: бо не в аду ж насолоди шукати!
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Кожне тіло старіється, як і одежа, бо від віку присуджено: смертю помреш.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Як лист зелений на дереві рясному: один на землю падає, а другий виростає, — так бо й з родом тілесним та кровним: один умирає, другий народжується.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Кожне діло, в якому гнилизна, — щезне, і той, хто його чинить, з ним ізникне.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Щасливий муж, який над мудрістю роздумує і здібності розуму свого обмірковує;
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 який розмислює серцем над її дорогами і який над тайнами її розважає.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Він слідкував за нею, мов той мисливець, і на її стежках учиняв засідки.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 Уважно він дивиться крізь її вікно і при її дверях він наслухує.
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 Отаборюється він біля її дому і в її стіни свій кілок забиває.
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 Під її руками своє шатро напинає і мешкає він у житлі щастя.
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 Такий під її опіку дітей своїх поставить і під її гіллям такий спочине.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 Під її захистом сховається від спеки, а й житиме він у її славі.