Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Happy the man whose mouth brings him no grief, who is not stung by remorse for sin.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Happy the man whose conscience does not reproach him, who has not lost hope.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 Wealth ill becomes the mean man; and to the miser, of what use is gold?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 What he denies himself he collects for others, and in his possessions a stranger will revel.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 To whom will he be generous who is stingy with himself and does not enjoy what is his own?
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 None is more stingy than he who is stingy with himself; he punishes his own miserliness.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 If ever he is generous, it is by mistake; and in the end he displays his greed.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 In the miser's opinion his share is too small;
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 he refuses his neighbor and brings ruin on himself.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 The miser's eye is rapacious for bread, but on his own table he sets it stale.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 My son, use freely whatever you have and enjoy it as best you can;
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Remember that death does not tarry, nor have you been told the grave's appointed time.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Before you die, be good to your friend, and give him a share in what you possess.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Deprive not yourself of present good things, let no choice portion escape you.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Will you not leave your riches to others, and your earnings to be divided by lot?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Give, take, and treat yourself well, for in the nether world there are no joys to seek.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 All flesh grows old, like a garment; the age-old law is: All must die.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 As with the leaves that grow on a vigorous tree: one falls off and another sprouts-- So with the generations of flesh and blood: one dies and another is born.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 All man's works will perish in decay, and his handiwork will follow after him.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Happy the man who meditates on wisdom, and reflects on knowledge;
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 Who ponders her ways in his heart, and understands her paths;
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Who pursues her like a scout, and lies in wait at her entry way;
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 Who peeps through her windows, and listens at her doors;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 Who encamps near her house, and fastens his tent pegs next to her walls;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 Who pitches his tent beside her, and lives as her welcome neighbor;
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 Who builds his nest in her leafage, and lodges in her branches;
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 Who takes shelter with her from the heat, and dwells in her home.