1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Happy the man whose mouth brings him no grief, who is not stung by remorse for sin. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Happy the man whose conscience does not reproach him, who has not lost hope. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 Wealth ill becomes the mean man; and to the miser, of what use is gold? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 What he denies himself he collects for others, and in his possessions a stranger will revel. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 To whom will he be generous who is stingy with himself and does not enjoy what is his own? |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 None is more stingy than he who is stingy with himself; he punishes his own miserliness. |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 If ever he is generous, it is by mistake; and in the end he displays his greed. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 In the miser's opinion his share is too small; |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 he refuses his neighbor and brings ruin on himself. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 The miser's eye is rapacious for bread, but on his own table he sets it stale. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 My son, use freely whatever you have and enjoy it as best you can; |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Remember that death does not tarry, nor have you been told the grave's appointed time. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Before you die, be good to your friend, and give him a share in what you possess. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Deprive not yourself of present good things, let no choice portion escape you. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Will you not leave your riches to others, and your earnings to be divided by lot? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Give, take, and treat yourself well, for in the nether world there are no joys to seek. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 All flesh grows old, like a garment; the age-old law is: All must die. |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 As with the leaves that grow on a vigorous tree: one falls off and another sprouts-- So with the generations of flesh and blood: one dies and another is born. |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 All man's works will perish in decay, and his handiwork will follow after him. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Happy the man who meditates on wisdom, and reflects on knowledge; |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 Who ponders her ways in his heart, and understands her paths; |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 Who pursues her like a scout, and lies in wait at her entry way; |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 Who peeps through her windows, and listens at her doors; |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 Who encamps near her house, and fastens his tent pegs next to her walls; |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 Who pitches his tent beside her, and lives as her welcome neighbor; |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 Who builds his nest in her leafage, and lodges in her branches; |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 Who takes shelter with her from the heat, and dwells in her home. |