Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Feliz o homem que não pecou pelas suas palavras, e que não é atormentado pelo remorso do pecado.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Feliz aquele cuja alma não está triste e que não está privado de esperança!
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 Para o homem avarento e cúpido a riqueza é inútil; para que serve o ouro ao homem invejoso?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Quem acumula injustamente, com prejuízo da vida, acumula para outros, e outro há de vir que esbanjará esses bens na devassidão.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Para quem será bom aquele que é mau para si mesmo? Não terá nenhuma satisfação em seus bens.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Nada é pior do que aquele que é avaro consigo mesmo: eis aí o verdadeiro salário de sua maldade.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 Se ele fizer algum bem, é inconscientemente, a seu pesar, e acaba desvendando a sua maldade.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 O olhar do invejoso é mau; ele desvia o rosto e despreza sua alma.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 O olhar do avarento é insaciável a respeito da iniqüidade, só ficará satisfeito quando tiver ressecado e consumido a sua alma.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 O olhar maldoso só leva ao mal; não será saciado com pão, mas será pobre e triste em sua própria mesa.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Meu filho, se algo tiveres, faze com isso algum bem a ti mesmo, e apresenta a Deus oferendas dignas.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Lembra-te de que a morte não tarda, e de que o pacto da moradia dos mortos te foi revelado, pois é lei deste mundo que é preciso morrer,
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Antes de morrer, faze bem ao teu amigo, e dá esmola ao pobre conforme tuas posses.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Não te prives de um dia feliz, e não deixes escapar nenhuma parcela do precioso dom.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Não será a outrem que deixarás o fruto de teus esforços e de teus trabalhos, para ser repartido por sorte?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Dá e recebe, e justifica a tua alma.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Pratica a justiça, antes de tua morte, pois na moradia dos mortos não há de se achar alimento.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Toda carne fenece como a erva, e como a folha que cresce numa árvore vigorosa.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Umas nascem, outras caem. Assim, nesta raça de carne e sangue, uma geração morre, outra nasce.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Tudo o que é corruptível acabará por ser destruído, e o artesão morrerá com o seu trabalho.
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 Toda obra excelente será aprovada e o seu autor nela achará orgulho.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Feliz o homem que persevera na sabedoria, que se exercita na prática da justiça, e que, em seu coração, pensa no olhar de Deus que tudo vê;
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 que repassa no seu coração os seus caminhos, que penetra no conhecimento de seus segredos, que caminha atrás dela seguindo-lhe as pegadas, e que permanece em suas vias;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 que olha pelas suas janelas, que escuta à sua porta,
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 que se detém junto à sua casa e que, enterrando uma estaca dentro de suas muralhas, edifica sua cabana junto a ela. Nessa cabana, seus haveres repousam tranqüilamente para sempre;
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 sob esse abrigo ele estabelece os seus filhos, e ele mesmo residirá debaixo dos seus ramos.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 Em sua sombra ele encontra abrigo contra o calor, e repousará na sua glória.