Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Boldog az a férfi, aki nem vétett szája szavával, akit nem bánt gond bűn miatt!
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Boldog, akinek nem aggódik lelke, és akit nem hagyott el reménye.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 A telhetetlen, kapzsi ember nem veszi gazdagsága hasznát; mire jó az arany az irigy embernek?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Aki szívesen gyűjt igaztalan vagyont, másnak gyűjti azt; vagyonában idegen dúskál majd.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Aki galád magához, jó lesz-e az máshoz? Bizony, nem talál gyönyörűséget javaiban!
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Nincs rosszabb annál, aki magához is irigy, galádsága bérét magával hordozza!
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 Ha jót cselekszik is, nem teszi tudva, akarva, és végül mégis csak elárulja galádságát.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 Gonosz az, akinek irigy a szeme, aki elfordítja arcát és megveti saját lelkét.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 A kapzsi szeme nem tud betelni igaztalan jószággal, nem lakik jól, míg csak el nem emészti sorvadozó lelkét.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 A gonosz szem gonoszra tör, de nem lakik jól étellel, szűkölködik és bánkódik asztalánál.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Fiam! Ha van miből, tégy jót magaddal, és mutass be méltó áldozatokat Istennek!
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Gondolj arra, hogy a halál el nem marad, hiszen ismered az alvilág törvényét, mert a világ törvénye: Minden bizonnyal meg kell halni!
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Tégy jót barátoddal még halálod előtt, erődhöz képest nyújtsd ki kezedet, és adj a szegénynek!
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Ne vond meg magadtól a jó napot, s egy cseppet se mulassz el a kapott jóból!
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Nemde másnak kell átengedned fáradságod gyümölcsét, és sorsvetésre hagyod, amit szereztél!
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Adj, és fogadj el, és tedd igazzá lelkedet!
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Halálod előtt cselekedj igazságot, mert nem lehet ételt lelni az alvilágban.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Minden test elfonnyad, mint a fű, mint a fakadó levél a zöldellő fán:
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 az egyik kihajt, a másik lehull. Ilyen a húsból és vérből való nemzedék: az egyik bevégzi, a másik születik.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Minden romlandó alkotás tönkremegy végül, és alkotója nyomon követi;
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 de elismerést nyer minden kiváló alkotás, és alkotója megbecsülésben részesül miatta.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Boldog az az ember, aki a bölcsességgel tölti idejét, aki annak igazsága fölött elmélkedik, és okosan fürkészi Isten gondviselését;
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 aki szívében fontolóra veszi a bölcsesség útjait, és megérti annak titkait; aki utánajár, mint a nyomkereső, és megmarad útjain;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 aki betekint ablakán, és ajtajánál hallgatózik,
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 aki a háza mellé telepszik, és sátra cövekét a falához erősíti, aki mellette üti fel sátrát, és örökre megszáll szép hajlékában;
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 aki a lombja közé rejti fiókáit, és az ágain tölti éjjelét;
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 aki az árnyékában lel menedéket a hőség elől, és oltalmában megpihen.